Self-Translation as Problem for Italian-Canadian Authors

Autori

  • Joseph Pivato Athabasca University

Parole chiave:

Self-translation, Italo-Canadian, trilingualism

Abstract

There is often the sense of self-betrayal when bilingual authors self-translate their literary works. In this paper in Comparative Literature the author examines the works of Italian-Canadian authors, in particular Maria Ardizzi, Antonio D’Alfonso, Arianna Dagnino, Licia Canton, Filippo Salvatore, Gianna Patriarca and Alexandre Amprimoz, in terms of their practice of self-translation and the problems that they encounter and try to overcome.


Auto-traduzione: problemi rilevati in autori italo-canadesi
Sovente quando gli autori bilingui si auto-traducono emerge un ineluttabile senso di tradimento del sé. Adottando un approccio comparativo, questo saggio esamina le opere auto-tradotte di scrittori italo-canadesi quali Maria Ardizzi, Antonio D’Alfonso,
Arianna Dagnino, Licia Canton, Filippo Salvatore, Gianna Patriarca e Alexandre Amprimoz al fine di individuare i problemi che incontrano nella loro pratica autotraduttiva e le strategie che vengono adottate per risolverli.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Amprimoz, Alexandre L. Selected Poems. Toronto: Hounslow Press. 1979.

“Roman Memory”. Id. Selected Poems. Toronto: Hounslow Press. 1979: 33.

“Moment Romain”. Id. Sur le damier des tombes. Saint-Boniface: Les éditions du blé. 1983: 18

Sur le damier des tombes. Saint-Boniface: Les éditions du blé. 1983.Ardizzi, Maria J. Il sapore agro della mia terra. Toronto: Toma Publishing. 1984.

Made in Italy. Toronto: Toma Publishing. 1982.Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Austin: Univer-sity of Texas. 1981.Blodgett, Edward Dickinson. Configuration: Essays on the Canadian Literatures. Toronto: ECW. 1982.Canton, Licia. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books. 2008

“Bimba abandonata”. Giulia De Gasperi and Delia De Santis (eds.). People, Places, Pas-sages: An Anthology of Canadian Writing. Montreal: Longbridge Books. 2018: 444

“Coincidence”. Id. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books. 2008: 33-40

“In Front of the Bell Centre”. Id. The Pink House and Other Stories. Montreal: Long-bridge Books. 2018: 17-18

“Refuge in the Vineyard”. Id. The Pink House and Other Stories. Montreal: Longbridge Books. 2018: 39-44

“Rifugio nel vigneto”. Maria Pia Arpioni e Francesco Della Costa (eds.). I paesaggi del vino: immagini e rappresentazioni. Pisa: Pacini. 2019: 236-240

“Risposta agli antenati”. Giulia De Gasperi and Delia De Santis (eds.). People, Places, Passages: An Anthology of Canadian Writing. Montreal: Longbridge Books. 2018: 440

“Scrittrice”. Giulia De Gasperi and Delia De Santis (eds.). People, Places, Passages: An Anthology of Canadian Writing. Montreal: Longbridge Books. 2018: 441.____. “Se traduire au quotidien”. Interfrancophonies, 6 (2015). Paola Puccini(ed.). Regards croisés autor de l’autotraduction. 2015: 87-92

“The Courtyard”. Id. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books. 2008: 93-97

The Pink House and Other Stories. Montreal: Longbridge Books. 2018.

Downloads

Pubblicato

01.04.2020

Come citare

Pivato, J. . (2020). Self-Translation as Problem for Italian-Canadian Authors. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (16), 15–30. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/5