Self-Translation as Problem for Italian-Canadian Authors
Parole chiave:
Self-translation, Italo-Canadian, trilingualismAbstract
There is often the sense of self-betrayal when bilingual authors self-translate their literary works. In this paper in Comparative Literature the author examines the works of Italian-Canadian authors, in particular Maria Ardizzi, Antonio D’Alfonso, Arianna Dagnino, Licia Canton, Filippo Salvatore, Gianna Patriarca and Alexandre Amprimoz, in terms of their practice of self-translation and the problems that they encounter and try to overcome.
Auto-traduzione: problemi rilevati in autori italo-canadesi
Sovente quando gli autori bilingui si auto-traducono emerge un ineluttabile senso di tradimento del sé. Adottando un approccio comparativo, questo saggio esamina le opere auto-tradotte di scrittori italo-canadesi quali Maria Ardizzi, Antonio D’Alfonso,
Arianna Dagnino, Licia Canton, Filippo Salvatore, Gianna Patriarca e Alexandre Amprimoz al fine di individuare i problemi che incontrano nella loro pratica autotraduttiva e le strategie che vengono adottate per risolverli.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Amprimoz, Alexandre L. Selected Poems. Toronto: Hounslow Press. 1979.
“Roman Memory”. Id. Selected Poems. Toronto: Hounslow Press. 1979: 33.
“Moment Romain”. Id. Sur le damier des tombes. Saint-Boniface: Les éditions du blé. 1983: 18
Sur le damier des tombes. Saint-Boniface: Les éditions du blé. 1983.Ardizzi, Maria J. Il sapore agro della mia terra. Toronto: Toma Publishing. 1984.
Made in Italy. Toronto: Toma Publishing. 1982.Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Austin: Univer-sity of Texas. 1981.Blodgett, Edward Dickinson. Configuration: Essays on the Canadian Literatures. Toronto: ECW. 1982.Canton, Licia. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books. 2008
“Bimba abandonata”. Giulia De Gasperi and Delia De Santis (eds.). People, Places, Pas-sages: An Anthology of Canadian Writing. Montreal: Longbridge Books. 2018: 444
“Coincidence”. Id. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books. 2008: 33-40
“In Front of the Bell Centre”. Id. The Pink House and Other Stories. Montreal: Long-bridge Books. 2018: 17-18
“Refuge in the Vineyard”. Id. The Pink House and Other Stories. Montreal: Longbridge Books. 2018: 39-44
“Rifugio nel vigneto”. Maria Pia Arpioni e Francesco Della Costa (eds.). I paesaggi del vino: immagini e rappresentazioni. Pisa: Pacini. 2019: 236-240
“Risposta agli antenati”. Giulia De Gasperi and Delia De Santis (eds.). People, Places, Passages: An Anthology of Canadian Writing. Montreal: Longbridge Books. 2018: 440
“Scrittrice”. Giulia De Gasperi and Delia De Santis (eds.). People, Places, Passages: An Anthology of Canadian Writing. Montreal: Longbridge Books. 2018: 441.____. “Se traduire au quotidien”. Interfrancophonies, 6 (2015). Paola Puccini(ed.). Regards croisés autor de l’autotraduction. 2015: 87-92
“The Courtyard”. Id. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books. 2008: 93-97
The Pink House and Other Stories. Montreal: Longbridge Books. 2018.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 CILM - Centro Internazionale di ricerca sulle Letterature Migranti
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.