Carlo Coccioli y Piccolo Karma vs Pequeño Karma: autotraducción
Parole chiave:
emigración, religiosidad, tipos de traducción, estrategiasAbstract
Los autores se autotraducen y esto supone algunas dificultades pero también representa un acto de total libertad. Piccolo Karma es un doble viaje: interior, a través del budismo y, físico, emigra a California para reencontrar la paz. Concentrándonos en la autotraducción veremos las estrategias utilizadas y verificaremos si la traducción del texto se acerca más al original o a su versión traducida.
Carlo Coccioli e Piccolo Karma vs Pequeño Karma: autotraduzione
Gli autori si autotraducono e questo genera delle difficoltà, ma al tempo stesso rappresenta anche un atto di assoluta libertà. Piccolo Karma è un doppio viaggio: interiore − attraverso il buddismo – e, fisico − con l’emigrazione in California per ritrovare la pace –. Concentrandosi sull’autotraduzione, il saggio esamina le strategie utilizzate verificando se la traduzione del testo si avvicina più all’originale o alla sua versione tradotta.
Carlo Coccioli and Piccolo Karma vs Pequeño Karma: self-translation
The authors translate themselves and this presumes some difficulties but also represents an act of absolute freedom. Piccolo Karma is a double journey: the inner one, through Buddhism and the physical one by emigrating to California to find peace. Focusing on self-translation, we will see the strategies used and verify whether the text rendering is closer to the source text or to the target one.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Blog Eurydicie España. RediE (Red española de información sobre educación). Recuperado de http://eurydiceredie.blogspot.com/search/label/translingüismo
Bolognini, M. & Rossellini, F. (productores); Pasolini, P. P. (director) (1968): Teorema [cinta cinematográfica]. Italia: Euro International Films.
Coccioli, C. (2012): Piccolo Karma. Milano: Piccolo Karma.
Coccioli, C. (2012): Pequeño Karma. Milano: Piccolo Karma.
Coccioli, C. (2019). Recuperado de http://www.carlococcioli.com/it/
Coccioli, C. (2019). Recuperado de https://vimeo.com/7083436
Dasilva, X. M. (2011): La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Vigo: Academia del hispanismo (Publicaciones Académicas. Biblioteca Giambattista Vico, 25).
Dasilva, X. M. (2019): Carlos Casares y la autotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 26, pp. 193-212.
García de la Puente, I. (2017): Autotraducción y movimiento: ¿rumbo al sur, deseando el norte? Revista Iberoamericana, 83, 258, pp. 103-117.
Grutman, R. (2009): La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 123-134.
Mercuri, V. (2006): Autoexilio y autotraducción. El caso extremo del italo-mexicano Carlo Coccioli. Congreso interdisciplinario “Discurso sobre fronteras-fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano”. Poznan, 22-24 de noviembre de 2007. Recuperado de http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330141355.PDF
Mercuri, V. (2006): “Tondelli, Coccioli e Santacroce. Un insolito triangolo letterario. Seminario Tondelli 2006, Correggio, Modena 15-16 dicembre 2006. Recuperado de http://tondelli.comune.correggio.re.it/database/correggio/tondelli.nsf/b4604a8b566ce010c125684d00471e00/bfafa1feb9c22c4fc12572df004b310d!OpenDocument
Mercuri, V. (2007): Carlo Coccioli entre Italia, Francia y México. Congreso Internacional (2007) American Comparative Association (ACLA). Puebla, 17-22 de abril de 2007. Recuperado de http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330142745.PDF
Mercuri, V. (2009): Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: El caso del italiano Carlo Coccioli. Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 135-142.
Mercuri, V. (2010): Piccolo Karma de Carlo Coccioli: un caso extremo de autotraducción (tesis doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Navarro, A. (2008): Italia bajo el sol del jaguar. La Gaceta de la Universidad de Guadalajara (8 de diciembre). Recuperado de http://www.gaceta.udg.mx/G_nota1.php?id=4610).
Pasolini, P. P. (1968): Teorema. Milano: Garzanti.
Piccolo Karma edizioni. Recuperado de http://www.piccolokarma.com/it/
Popovic, A. (1976): Dictionnary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Río Zamudio, S. del (2011): Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina. Oltreoceano, 5, pp. 91-102
Tanqueiro, H. (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
Tondelli, P. V. (1990): Un weekend postmoderno. Milano: Bompiani.
Venuti, L (1999): L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.