Carlo Coccioli y Piccolo Karma vs Pequeño Karma: autotraducción
Keywords:
emigración, religiosidad, tipos de traducción, estrategiasAbstract
Los autores se autotraducen y esto supone algunas dificultades pero también representa un acto de total libertad. Piccolo Karma es un doble viaje: interior, a través del budismo y, físico, emigra a California para reencontrar la paz. Concentrándonos en la autotraducción veremos las estrategias utilizadas y verificaremos si la traducción del texto se acerca más al original o a su versión traducida.
Carlo Coccioli e Piccolo Karma vs Pequeño Karma: autotraduzione
Gli autori si autotraducono e questo genera delle difficoltà, ma al tempo stesso rappresenta anche un atto di assoluta libertà. Piccolo Karma è un doppio viaggio: interiore − attraverso il buddismo – e, fisico − con l’emigrazione in California per ritrovare la pace –. Concentrandosi sull’autotraduzione, il saggio esamina le strategie utilizzate verificando se la traduzione del testo si avvicina più all’originale o alla sua versione tradotta.
Carlo Coccioli and Piccolo Karma vs Pequeño Karma: self-translation
The authors translate themselves and this presumes some difficulties but also represents an act of absolute freedom. Piccolo Karma is a double journey: the inner one, through Buddhism and the physical one by emigrating to California to find peace. Focusing on self-translation, we will see the strategies used and verify whether the text rendering is closer to the source text or to the target one.
Downloads
References
Blog Eurydicie España. RediE (Red española de información sobre educación). Recuperado de http://eurydiceredie.blogspot.com/search/label/translingüismo
Bolognini, M. & Rossellini, F. (productores); Pasolini, P. P. (director) (1968): Teorema [cinta cinematográfica]. Italia: Euro International Films.
Coccioli, C. (2012): Piccolo Karma. Milano: Piccolo Karma.
Coccioli, C. (2012): Pequeño Karma. Milano: Piccolo Karma.
Coccioli, C. (2019). Recuperado de http://www.carlococcioli.com/it/
Coccioli, C. (2019). Recuperado de https://vimeo.com/7083436
Dasilva, X. M. (2011): La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Vigo: Academia del hispanismo (Publicaciones Académicas. Biblioteca Giambattista Vico, 25).
Dasilva, X. M. (2019): Carlos Casares y la autotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 26, pp. 193-212.
García de la Puente, I. (2017): Autotraducción y movimiento: ¿rumbo al sur, deseando el norte? Revista Iberoamericana, 83, 258, pp. 103-117.
Grutman, R. (2009): La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 123-134.
Mercuri, V. (2006): Autoexilio y autotraducción. El caso extremo del italo-mexicano Carlo Coccioli. Congreso interdisciplinario “Discurso sobre fronteras-fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano”. Poznan, 22-24 de noviembre de 2007. Recuperado de http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330141355.PDF
Mercuri, V. (2006): “Tondelli, Coccioli e Santacroce. Un insolito triangolo letterario. Seminario Tondelli 2006, Correggio, Modena 15-16 dicembre 2006. Recuperado de http://tondelli.comune.correggio.re.it/database/correggio/tondelli.nsf/b4604a8b566ce010c125684d00471e00/bfafa1feb9c22c4fc12572df004b310d!OpenDocument
Mercuri, V. (2007): Carlo Coccioli entre Italia, Francia y México. Congreso Internacional (2007) American Comparative Association (ACLA). Puebla, 17-22 de abril de 2007. Recuperado de http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330142745.PDF
Mercuri, V. (2009): Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: El caso del italiano Carlo Coccioli. Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 135-142.
Mercuri, V. (2010): Piccolo Karma de Carlo Coccioli: un caso extremo de autotraducción (tesis doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Navarro, A. (2008): Italia bajo el sol del jaguar. La Gaceta de la Universidad de Guadalajara (8 de diciembre). Recuperado de http://www.gaceta.udg.mx/G_nota1.php?id=4610).
Pasolini, P. P. (1968): Teorema. Milano: Garzanti.
Piccolo Karma edizioni. Recuperado de http://www.piccolokarma.com/it/
Popovic, A. (1976): Dictionnary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Río Zamudio, S. del (2011): Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina. Oltreoceano, 5, pp. 91-102
Tanqueiro, H. (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
Tondelli, P. V. (1990): Un weekend postmoderno. Milano: Bompiani.
Venuti, L (1999): L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.