Historia y causas semánticas de la presencia de salvadoreñismos en el Diccionario Académico
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano74Parole chiave:
español salvadoreño, Diccionario de la Lengua Española, semántica, formación de palabrasAbstract
El objetivo de este artículo es analizar los salvadoreñismos que han sido incluidos en la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Lengua Española de la RAE para proporcionar una lectura del patrimonio lexicográfico de El Salvador y observar los mecanismos de creación léxica de estos términos. Para ello, siguiendo la taxonomía de Torres Torres, hemos clasificado los lemas examinados en voces patrimoniales (que a su vez se distinguen en americanismos semánticos, americanismos formales, regionalismos, marinerismos y arcaísmos) e indigenismos americanos, y los hemos analizado planteando hipótesis y reconstruyendo la historia de las palabras basándonos en las relaciones semánticas subyacentes. El trabajo ha puesto de relieve la gran variedad lingüística del español salvadoreño puesto que hemos hallado una significativa diversidad de procesos de formación de palabras, como ampliaciones o especializaciones semánticas con respecto a los significados de origen gracias a comparaciones metafóricas; procesos de derivación morfológica por prefijación, sufijación o parasíntesis; y variaciones, cambios fonéticos y adaptaciones gráficas de las voces originales. Por otra parte, se ha destacado cómo la riqueza lingüística de El Salvador depende asimismo del hecho de ser un mixto de herencias, visibles en los numerosos nahuatismos ‒pero también en los indigenismos procedentes del arahuaco, del maya, del quechua y del taíno‒ y en los regionalismos propios de Andalucía o Cantabria. Al mismo tiempo se observan diferentes cruces entre americanismos formales y semánticos, lo cual, junto a todo lo expuesto anteriormente, ha llevado a la ingeniosa formación de lo que hoy en día es el habla de este pequeño país del Istmo centroamericano, que el diccionario académico, gracias a su visión panhispánica, permite difundir y dar a conocer.
History and Semantic Causes of the Presence of Salvadoreanisms in the Academic Dictionary
The objective of this article is to analyze the Salvadoranisms that were included in the twenty-third edition of the Diccionario de la Lengua Española of the RAE to provide a reading of the lexicographic heritage of El Salvador and to observe the mechanisms of lexical creation of these terms. To do this, following the taxonomy of Torres Torres, we have classified the terms examined in patrimonial words (which in turn are distinguished in semantic Americanisms, formal Americanisms, regionalisms, marinerisms and archaisms) and American indigenisms, and we have analyzed them by proposing hypotheses and reconstructing the history of words based on underlying semantic relationships. The work has highlighted the great linguistic variety of Salvadoran Spanish since we have found a significant diversity of word formation processes, such as semantic extensions or specializations with respect to the original meanings thanks to metaphorical comparisons; morphological derivation processes by prefixation, suffixation or parasynthesis; and variations, phonetic changes and graphic adaptations of the original voices. On the other hand, it has been highlighted how the linguistic richness of El Salvador also depends on the fact that it is a mixture of heritages, visible in the numerous Nahuatisms ‒but also in the indigenisms originating from the Arawak, the Maya, the Quechua and the Taíno‒ and in the regionalisms typical of Andalusia or Cantabria. At the same time, different intersections between formal and semantic Americanisms are observed, which, together with everything previously exposed, has led to the ingenious formation of what today is the speech of this small country of the Central American Isthmus, which the academic dictionary, thanks to its pan-Hispanic vision, allows it to spread and publicize.
Storia e cause semantiche della presenza di salvadoregnismi nel Dizionario Accademico
L’obiettivo di questo articolo è analizzare i salvadoreñismos che sono stati inclusi nella ventitreesima edizione del Diccionario de la Lengua Española della RAE per fornire una lettura del patrimonio lessicografico de El Salvador e per osservare i meccanismi di creazione lessicale di questi termini. Per fare ciò, seguendo la tassonomia di Torres Torres, abbiamo classificato i lemmi esaminati in voci patrimoniali (che a loro volta si distinguono in americanismi semantici, americanismi formali, regionalismi, termini marinareschi e arcaismi) e indigenismi americani, e li abbiamo analizzati proponendo ipotesi e ricostruendo la storia delle parole sulla base delle relazioni semantiche sottostanti. Lo studio ha messo in evidenza la grande varietà linguistica dello spagnolo salvadoregno poiché abbiamo riscontrato una significativa diversità di processi di formazione delle parole, come estensioni semantiche o specializzazioni rispetto ai significati originali grazie a comparazioni metaforiche; processi di derivazione morfologica tramite prefissazione, suffissazione o parasintesi; e variazioni, cambiamenti fonetici e adattamenti grafici delle voci originali. D’altra parte, è stato evidenziato come la ricchezza linguistica de El Salvador dipenda altresì dal fatto che si tratta di un miscuglio di patrimoni, visibili nei numerosi nahuatismos ‒ma anche negli indigenismi provenienti dall’arahuaco, dal maya, dal quechua e dal taíno‒ e nei regionalismi tipici dell’Andalusia o della Cantabria. Allo stesso tempo si osservano diverse intersezioni tra americanismi formali e semantici che, insieme a quanto precedentemente esposto, hanno portato all’ingegnosa formazione di quella che è oggi la parlata di questo piccolo paese dell'Istmo centroamericano, che il dizionario accademico, grazie alla sua visione pan-ispanica, aiuta a diffondere e a far conoscere.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Academia Salvadoreña de la Lengua (2020): El Portal de la Academia. Recuperado de http://www.asl.org.sv/ (Visitado el 8/5/2022).
Alcántara Báchez, J. (2019): Estudio sincrónico de los préstamos lingüísticos del inglés en el español de El Salvador (1990-2018). En J.D. Rivas Hidalgo (coord.), Morfología y sintaxis del español de El Salvador (pp. 19-29). Santa Ana: Universidad de El Salvador.
Azcúnaga López, R. (2012): Atlas lingüístico-etnográfico pluridimensional de El Salvador: Nivel fonético. San Salvador: Editorial Universitaria.
Canfield, D.L. (1953): Andalucismos en la pronunciación salvadoreña. Hispania, 36, 1, pp. 32-33.
Canfield, D.L. (1960): Observaciones al español salvadoreño. Buenos Aires: UBA.
Casalbé, J. (2002): Puro Guanaco. Diccionario de Salvadoreñismos. Santa Tecla: Clásicos Roxsil
Choto, D. (29/11/2015): Diccionario de la RAE incluye 2,000 salvadoreñismos. Elsalvador.com. Recuperado de https://historico.elsalvador.com/historico/166404/diccionario-de-la-rae-incluye-2000-salvadorenismos.html (Visitado el 8/5/2022).
García Padilla, J.A. (2019): Uso de los morfemas -ada y -ado en el español de El Salvador. En J.D. Rivas Hidalgo, (coord.), Morfología y sintaxis del español de El Salvador (pp. 42-61). Santa Ana: Universidad de El Salvador.
Geoffrey Rivas, P. (1978): La lengua salvadoreña. El Salvador: Ministerio de Educación.
Girón Vásquez, E. C. (2019): Palabras parasintéticas a partir de los prefijos en-, em-, a-, des- y el sufijo -ada y otros en el español de El Salvador. En J.D. Rivas Hidalgo, (coord.), Morfología y sintaxis del español de El Salvador (pp. 62-71). Santa Ana: Universidad de El Salvador.
Henríquez, R. (2001): Observaciones generales del español en El Salvador. El Salvador: Universidad de El Salvador.
Lara-Martínez, R. (2014): Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco en El Salvador. San Salvador: Universidad Don Bosco.
Lemus, J.E. (2008): Un modelo de revitalización lingüística: el caso del náhuat pipil de El Salvador. San Salvador: Universidad Don Bosco.
Lipski, J. (1985): /s/ in Central American Spanish. Hispania, 68, 1, pp. 143-149.
Lipski, J.M. (1994): El español de América. Madrid: Cátedra.
Lipski, J. (2000): El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana. Pensylvannia: The Pennsylvania State University.
Luque, R. (2021): El diccionario académico como referencia para un estudio morfológico y léxico-semántico del español de Honduras. Oltreoceano, 18. Special Issue, pp. 95-104.
Luque, R. (2022): La formación morfológica y léxico-semántica como integración del español de Honduras en el diccionario académico: ¿realidad o utopía? Oltreoceano, 19, pp. 159-168.
Mancía Galdámez, K.N. (2019): Análisis morfológico de los nahuatismos en el español de El Salvador: sustantivos. En J.D. Rivas Hidalgo (coord.), Morfología y sintaxis del español de El Salvador (pp. 72-87). Santa Ana: Universidad de El Salvador.
Pato, E. (2022): Principales rasgos gramaticales del español de El Salvador. Zeitschrift für romanische Philologie, 138, 1, pp. 192-227.
RAE (2014): Diccionario de la Lengua Española, 1780. Recuperado de https://dle.rae.es/ (Visitado el 15/5/2022).
RAE (19/2/21): El «Diccionario de la lengua española» supera los mil millones de consultas en un año. Rae Noticias. Recuperado de https://www.rae.es/noticia/el-diccionario-de-la-lengua-espanola-supera-los-mil-millones-de-consultas-en-un-ano-0 (Visitado el 08/05/2022).
Ramírez Luengo, J.L. (2019): La configuración fónica del español salvadoreño en la época colonial (1650‒1803). Boletín de la Real Academia Española, XCIX, pp. 817-834.
Rivas Hidalgo, J.D. (coord.) (2019): Morfología y sintaxis del español de El Salvador. Santa Ana: Universidad de El Salvador.
Romero, M. (2013): Diccionario de Salvadoreñismos. San Salvador: Delgado/CICH.
Salazar García, S. (19102): Diccionario de provincialismos y barbarismos centroamericanos, y ejercicios de ortografía clásica. Sonsonate: La Unión.
Scavnicky, G.E. (1974): Los “sufijos” no españoles y las innovaciones sufijales en el español centroamericano. BICC, 29, pp. 1-52.
Serrano de López, R.V. (1997): Refranes, dichos y modismos salvadoreños. Santa Tecla: Clasicos Roxsil.
Torres Torres, A. (2004): Procesos de americanización del léxico hispánico. Valencia: Universitat de València.
Tovar, E.D. (1948): Contribución al estudio del lenguaje salvadoreño. Algo sobre el léxico de flora. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, II, 3, pp. 421-459.
Vargas Méndez, J. (2006): El Salvador: sus hablantes. El Salvador: Venado del Bosque.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.