“Il est donné, dans toutes les langues, de bâtir la Tour”. Glissant all’ascolto delle voci del mondo
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano60Parole chiave:
Glissant, Relazione, poesia del mondoAbstract
Partendo dall’interesse di Glissant per la salvaguardia della molteplicità linguistica, di cui testimoniano in particolare le interviste concesse nel corso degli anni a Lise Gauvin, il saggio si sofferma sull’ultima produzione dello scrittore alla ricerca delle voci della terra e del mondo, come indicano il sottotitolo, “Poésie en étendue”, del suo ultimo, importante, lavoro teorico, Philosophie de la Relation (2009), e l’antologia La Terre, le feu, l’eau et les vents. Une anthologie de la poésie du Tout-monde (2010). Due lavori che, pur nella loro straordinaria diversità, mostrano come Glissant, più noto per la sua opera saggistica e narrativa che per la sua poesia, abbia in realtà sempre privilegiato quel linguaggio poetico che meglio di altri permette agli uomini di comunicare tra loro, quale che sia la lingua in cui scrivono la loro opera.
“Il est donné, dans toutes les langues, de bâtir la Tour”. Glissant Listening to the World's Voices
Beginning with Glissant’s interest in the preservation of linguistic multiplicity, as evidenced in particular by the interviews he granted to Lise Gauvin over the years, the essay dwells on the writer’s latest production in search of the voices of the earth and the world, as indicated by the subtitle, “Poésie en etendue”, of his last important theoretical work, Philosophie de la Relation (2009), and the anthology La Terre, le feu, l’eau et les vents. Une anthologie de la poésie du Toutmonde (2010). This two works, despite their extraordinary diversity, show how Glissant, better known for his essay writing and narrative work than for his poetry, has in fact always privileged a poetic language that better than others allows men to communicate with each other, whatever language they write their work in.
“Il est donné, dans toutes les langues, de bâtir la Tour”. Glissant à l’écoute des voix du monde
Sur la base de l’intérêt que Glissant manifeste pour la préservation de la multiplicité linguistique –ce que témoignent, en particulier, les entretiens qu’il a accordés à Lise Gauvin au fil des années–, cet article se penche sur la dernière production de l’écrivain à la recherche des voix de la terre et du monde. C’est ce que soulignent le sous-titre “Poésie en étendue” de son dernier ouvrage théorique, Philosophie de la Relation (2009), et le recueil La Terre, le feu, l'eau et les vents. Une anthologie de la poésie du Tout-monde (2010). Malgré leur diversité extraordinaire, ces deux textes illustrent la manière dont Glissant –plus connu pour ses essais et ses œuvres narratives que pour sa poésie– a en fait constamment privilégié ce langage poétique qui, mieux que d’autres, permet aux hommes de communiquer entre eux, quelle que soit leur langue d’écriture.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Biondi, C. (2004): “Les Indes” d’Édouard Glissant: du rêve avorté à l’alchimie d’un monde nouveau. In C. Biondi & E. Pessini, Rêver le monde, écrire le monde. Théorie et narrations d’Édouard Glissant (pp. 33-41). Bologna: CLUEB.
Biondi, C. & Pessini, E. (Eds.) (2012, autunno): Le frémissement de la lecture. Parcours littéraires d’Édouard Glissant. Francofonia, 63.
Deleuze, G. & Guattari, F. (1976): Rhizome. Paris: Minuit.
Delpech-Hellsten, C. (2013): Texte intégral de la conférence d’Édouard Glissant, «Rien n’est Vrai, tout est vivant». Mondes francophones. Recuperato da: https://mondesfrancophones.com/mondes-caribeens/conference-dedouard-glissant-rien-nest-vrai-tout-est-vivant/ (Visitato il 07/07/2022).
Gauvin, L. (1997): Introduction. D’une langue l’autre. La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In L. Gauvin (Ed.), L’Écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens (pp. 5-15). Paris: Karthala.
Glissant, É. (1958): La Lézarde. Paris: Seuil.
Glissant, É. (1964): Le Quatrième siècle. Paris: Seuil.
Glissant, É. (1987): Mahagony. Paris: Seuil.
Glissant, É. (1990): Poétique de la Relation. Paris: Gallimard.
Glissant, É. (1993): Tout-monde. Paris: Gallimard.
Glissant, É. (1996): Introduction à une poétique du Divers. Paris: Gallimard.
Glissant, É. (1996a): Faulkner, Mississippi. Paris: Stock.
Glissant, É. (1998): Poetica del diverso. Trad. di F. Neri. Roma: Meltemi.
Glissant, É. (2003): Il quarto secolo. Trad. di E. Pessini. Roma: Lavoro.
Glissant, É. (2007): Poetica della relazione. Trad di E. Restori. Macerata: Qudlibet.
Glissant, É. (2009): Philosophie de la Relation. Poésie en étendue. Paris: Gallimard.
Glissant, É. (2009a): Tutto-mondo. Trad. di G. Colotti & M.-J. Hoyet. Roma: Lavoro.
Glissant, É. (2010): La Terre, le feu, l’eau et les vents. Une anthologie de la poésie du Tout-monde. Paris: Galaade.
Glissant, É. (2020): Introduzione a una poetica del Diverso. Trad. di F. Neri. Ed. di G. Sofo. Roma: Meltemi.
Glissant, É. (2020): Le Indie. Trad. di A. Gazzoni. Roma: Ensemble.
Glissant, É. & Gauvin, L. (2010): L’Imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009). Paris: Gallimard.
Glissant, S. & al. (2020): Édouard Glissant et Le Discours antillais. La source et le delta. Actes du colloque international en trois sessions organisé par l’Institut du Tout-Monde en 2019. Paris (FMSH. Maison de l’Amérique latine), 25-28 avril 2019; Université de Cambridge (Magdalene College), 15 juin 2019; Université des Antilles (Martinique-Guadeloupe), 5-6 novembre 2019. Paris: Institut du Tout-Monde.
Kassab-Charfi, S. (2008): Les Indes métaphoriques. In S. Kassab-Charfi (Ed.), Autour d’Édouard Glissant (pp. 49-57). Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.
Malangin, R. (2019, janvier-mars): Pièce d’Inde: commerce oriental et domaine atlantique au XVIIIe siècle. Annales historiques de la Révolution française, 395, pp. 81-101.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.