Geografia della traduzione come percorso e dialogo interiore: alcuni esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano
Parole chiave:
traduzione, dialogo interiore, percorso ermeneuticoAbstract
In questo contributo prendo in considerazione quattro esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano, da me completati nel corso degli anni, qui utilizzati per delineare un percorso ermeneutico e di geografia della traduzione riconducibile al mio percorso migratorio attraverso luoghi e contesti diversi. I componimenti in questione sono Ain’t I a Woman (1851) di Soujourner Truth (1797-1883), Otagamiad (1827) di Jane Johnston Schoolcraft (1800-1841), The Puritan di Louise Bourgeois (1911-2010) e Male Rage Poem di Pier Giorgio Di Cicco (1949).
Geography of translation as pathway and inner dialogue: some examples of poetic translation from English into Italian
In this contribution I take into consideration four examples of poetic translation from English into Italian, which I completed over the years, used here to outline a hermeneutical and geographical pathway towards translation, traceable to my own migratory journey through different places and contexts. The oeuvres in question are Ain’t I a Woman (1851) from Soujourner Truth (1797-1883), Otagamiad (1827) by Jane Johnston Schoolcraft (1800-1841), The Puritan by Louise Bourgeois (1911-2010), and Male Rage Poem by Pier Giorgio Di Cicco (1949).
Downloads
Riferimenti bibliografici
Bourgeois, L. (1990): The Puritan. Retrieved from https://www.moma.org/collection/works/17878
Bourgeois, L. (2003): Il Puritano. Transl. by F. Cadel. SUD, Periodico di cultura arte e letteratura, 1, 13. Retrieved from http://www.ipermedium.com/archivio_sud/SUD_1-1.pdf
Cadel, F. & Giovannone, A. (Eds.). Intervista con Pier Giorgio Di Cicco (PGDC) Secondo Poeta Laureato della Città di Toronto. ClanDestino, pp.18-33. Retrieved from http://www.rivistaclandestino.com/
Di Cicco, P. G. (1982): Male Rage Poem. In P. G. Di Cicco, Flying Deeper into the Century (pp. 55-57). Toronto: McClelland and Stewart.
Di Cicco, P. G. (2001): Living in Paradise: New and Selected Poems (pp. 63-64). Toronto: Manfield Press.
Fauset, A. H. (1938): Sojourner Truth. God´s Faithful Pilgrim. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Gray, J. (1997): She Wields a Pen. Iowa City: University of Iowa Press. Retrieved from
http://canadian-writers.athabascau.ca/english/writers/pgdicicco/pgdicicco.ph
https://france-amerique.com/en/louise-bourgeois-l-for-labyrinth-b-for-beauty/. https://www.catholicregister.org/features/featureseries/item/25293-the-gospel-according-to-fr-di-cicco
Kelderman, F. (2019): Authorized Agents. Publication and Diplomacy in the Era of Indian Removal. New York: SUNY.
Kelderman, F. (2019): Rewriting the Native Diplomat. Community and Authority in Ojibwe Letters”. In F. Kelderman. Authorized Agents. Publication and Diplomacy in the Era of Indian Removal (pp. 167-212). New York: SUNY.
Kershaw, A. & Saldanha, G. (2013): Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies, 6, 2, pp. 135-149.
Kilcup, K.L. (Ed.) (2000): Native American Women’s Writing (1800-1924). Malden: Blackwell Publishers.
Linthwaite, I. (Ed.) (1987): Ain’t I a Woman! A Book of Women’s Poetry from Around the World. New York-Avenel, New Jersey: Wings Book.
Rich, A. (1982): A language is a map of our failures: Epigrafe di The Punishing Language. In P. G. Di Cicco (Ed.): Flying Deeper into the Century (p. 80). Toronto: McClelland and Stewart.
Rondoni, D. & Cadel, F. (Eds.) (2008): Poeti con nome di donna. Milano: Rizzoli.
Tarver, A. (1999): Remapping the Poetic Landscape: Privileging Marginal Voices in Recent Texts on American Poetry. Review for College Literature, 26, 3, pp. 261-268.
Truth, S. (1981): Aint’ I a Woman (1851). In E. Stetson (Ed.), Black Sister: Poetry by Black American Women, 1746–1980 (pp. 24-25). Bloomington: Indiana University Press.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.