Geografia della traduzione come percorso e dialogo interiore: alcuni esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano
Keywords:
traduzione, dialogo interiore, percorso ermeneuticoAbstract
In questo contributo prendo in considerazione quattro esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano, da me completati nel corso degli anni, qui utilizzati per delineare un percorso ermeneutico e di geografia della traduzione riconducibile al mio percorso migratorio attraverso luoghi e contesti diversi. I componimenti in questione sono Ain’t I a Woman (1851) di Soujourner Truth (1797-1883), Otagamiad (1827) di Jane Johnston Schoolcraft (1800-1841), The Puritan di Louise Bourgeois (1911-2010) e Male Rage Poem di Pier Giorgio Di Cicco (1949).
Geography of translation as pathway and inner dialogue: some examples of poetic translation from English into Italian
In this contribution I take into consideration four examples of poetic translation from English into Italian, which I completed over the years, used here to outline a hermeneutical and geographical pathway towards translation, traceable to my own migratory journey through different places and contexts. The oeuvres in question are Ain’t I a Woman (1851) from Soujourner Truth (1797-1883), Otagamiad (1827) by Jane Johnston Schoolcraft (1800-1841), The Puritan by Louise Bourgeois (1911-2010), and Male Rage Poem by Pier Giorgio Di Cicco (1949).
Downloads
References
Bourgeois, L. (1990): The Puritan. Retrieved from https://www.moma.org/collection/works/17878
Bourgeois, L. (2003): Il Puritano. Transl. by F. Cadel. SUD, Periodico di cultura arte e letteratura, 1, 13. Retrieved from http://www.ipermedium.com/archivio_sud/SUD_1-1.pdf
Cadel, F. & Giovannone, A. (Eds.). Intervista con Pier Giorgio Di Cicco (PGDC) Secondo Poeta Laureato della Città di Toronto. ClanDestino, pp.18-33. Retrieved from http://www.rivistaclandestino.com/
Di Cicco, P. G. (1982): Male Rage Poem. In P. G. Di Cicco, Flying Deeper into the Century (pp. 55-57). Toronto: McClelland and Stewart.
Di Cicco, P. G. (2001): Living in Paradise: New and Selected Poems (pp. 63-64). Toronto: Manfield Press.
Fauset, A. H. (1938): Sojourner Truth. God´s Faithful Pilgrim. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Gray, J. (1997): She Wields a Pen. Iowa City: University of Iowa Press. Retrieved from
http://canadian-writers.athabascau.ca/english/writers/pgdicicco/pgdicicco.ph
https://france-amerique.com/en/louise-bourgeois-l-for-labyrinth-b-for-beauty/. https://www.catholicregister.org/features/featureseries/item/25293-the-gospel-according-to-fr-di-cicco
Kelderman, F. (2019): Authorized Agents. Publication and Diplomacy in the Era of Indian Removal. New York: SUNY.
Kelderman, F. (2019): Rewriting the Native Diplomat. Community and Authority in Ojibwe Letters”. In F. Kelderman. Authorized Agents. Publication and Diplomacy in the Era of Indian Removal (pp. 167-212). New York: SUNY.
Kershaw, A. & Saldanha, G. (2013): Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies, 6, 2, pp. 135-149.
Kilcup, K.L. (Ed.) (2000): Native American Women’s Writing (1800-1924). Malden: Blackwell Publishers.
Linthwaite, I. (Ed.) (1987): Ain’t I a Woman! A Book of Women’s Poetry from Around the World. New York-Avenel, New Jersey: Wings Book.
Rich, A. (1982): A language is a map of our failures: Epigrafe di The Punishing Language. In P. G. Di Cicco (Ed.): Flying Deeper into the Century (p. 80). Toronto: McClelland and Stewart.
Rondoni, D. & Cadel, F. (Eds.) (2008): Poeti con nome di donna. Milano: Rizzoli.
Tarver, A. (1999): Remapping the Poetic Landscape: Privileging Marginal Voices in Recent Texts on American Poetry. Review for College Literature, 26, 3, pp. 261-268.
Truth, S. (1981): Aint’ I a Woman (1851). In E. Stetson (Ed.), Black Sister: Poetry by Black American Women, 1746–1980 (pp. 24-25). Bloomington: Indiana University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.