Lo scarto linguistico in Lignes de faille di Nancy Huston
Parole chiave:
identità personale, identità linguistica, Nancy Huston, autotraduzione, finzioneAbstract
Il saggio si propone di mettere a fuoco due questioni fondamentali. La prima riguarda l’evoluzione dell’identità personale e linguistica di Nancy Huston e i suoi esiti. La seconda, più specifica, indaga alcune caratteristiche della pratica autotraduttiva condotta dalla scrittrice in Lignes de faille e si propone di dimostrare come essa si intrecci sia con la finzione del romanzo sia con l’evoluzione appena menzionata.
Linguistic Deviation in Lignes de faille by Nancy Huston
The present study is focused on two main questions: the author’s evolution of the personal and linguistic identity and its results, and the analysis of some characteristics of self-translation practice in Lignes de faille.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Berman, A. (1999): La Traduction ou la lettre ou l’auberge du cuointain. Paris: Seuil.
Franzen, J. (2001): The Corrections. New York: Picador Farrar.
Gabily, M. (2006): Entretien avec Nancy Huston: Je ne suis pas militante. Zone littéraire, 10. Recuperato da http:www.zone-litteraire.com/zone/
Oustinoff, M. (2003): La Traduction. Paris: Puf.
Huston, N. & Sebbar, L. (1999): Lettres parisiennes: histoires d’exil. Paris: J’ai lu.
Huston, N. (1989): Trois fois septembre. Paris: Seuil.
Huston, N. (1993): Cantique des plaines. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1993): Plainsong. Toronto: Harper Collins.
Huston, N. (1998): L’Empreinte de l’ange. Paris: Actes Sud.
Huston, N. (1999): Nord Perdu. Paris: Actes Sud.
Huston, N. & Winckler, V. (2001): Visages de l’aube. Paris: Actes Sud.
Huston, N. (2005, 15 février): La Treizième France. Conferenza. Paris: Bibliothèque Nationale de France.
Huston, N. (2006): Lignes de faille. Paris: Actes Sud.
Huston, N. (2007): Traduttore non è traditore. In M. Le Bris & J. Rouaud (Eds.), Pour une littérature monde (pp. 149-158). Paris: Gallimard.
Huston, N. (2007): Fault Lines. Melbourne: The Text Publishing Company.
Todorov, T. (1998): L’Homme dépaysé. Paris: Seuil.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.