L’unicità dissimile: il carattere musicale dell’autotraduzione in Plainsong / Cantique des Plaines di Nancy Huston
Parole chiave:
conquista, religione, Canada, musica, sincretismo linguisticoAbstract
La scrittrice, nella sua opera raggiunge una pacificazione sotto l’egida del sincretismo linguistico o della scrittura bilingue, che si traducono nell’accostamento di inglese e francese secondo due principali modalità: in primis l’inserzione, all’interno del testo francese, di termini della propria lingua, allo scopo di ricreare particolari effetti sonori per caratterizzare ambientazioni e personaggi.
Dissimilar Uniqueness: Musical Character and the Self-Translation of Plainsong / Cantique des plaines by Nancy Huston
The writer in this work reaches an appaisement under the auspices of linguistic sincretism or bilingual writing. These factors result in a combination of French and English through the insertion within the French text of terms of her own language so as to recreate sonorous effects and thus characterize settings and characters.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Cixous, H. (1975): Le Rire de la Méduse. L’Arc, 61, pp. 39-54.
Esteban, C. (1990): Le Partage des mots. Paris: Gallimard.
Huston, N. (1981): Les Variations Goldberg. Paris: Seuil.
Huston, N. (1990): Journal de la création. Paris: Seuil.
Huston, N. (1993): Plainsong. Toronto: Harper Collins.
Huston, N. (1996): Instruments des ténèbres. Arles: Actes Sud.
Huston, N. (1998): L’Empreinte de l’ange. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1999): Cantique des plaines. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1999): Prodige. Arles/Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2000): Limbes / Limbo. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2001.03.10): Ce que dit Nancy. In A. Girard-Daudon (Ed.), Initiales,10. Recuperato da www.initiales.org
Huston, N. (2004): Déracinement du savoir. Un parcours en six étapes. In N. Huston, Âme et corps. Textes choisis 1981-2003 (pp. 13-30). Arles/Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2008): La rassurante étrangeté revisitée. In N. Huston, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994 (pp. 217-223). Arles / Montréal: Actes Sud /Leméac.
Huston, N. (2008): Les prairies à Paris. In N. Huston, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994 (pp. 225-236). Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Jankélévitch, V. (1983): La Musique et l’Ineffable. Paris: Seuil.
Klein-Lataud, C (1996): Les voix parallèles de Nancy Huston. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 9, 1, pp. 211-231.
Kristeva, J. (1974): La Révolution du langage poétique. Paris: Seuil.
Paduano, G. (2006): La spiegazione del dolore. In G. Paduano, Il teatro greco (pp. 5-69). Tragedie. Milano: BUR.
Senior, N. (2001): Whose Song, Whose Land? Translation and Appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines. Meta, XLVI, 4, pp.675-686.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.