Tradursi: In Italics / En Italiques di Antonio D’Alfonso
Parole chiave:
esilio, diario, autotraduzione, culturaAbstract
Le vicende all’origine delle tre edizioni – In Italics del 1996 e En italiques del 2000 e 2005 –, chiariscono come la raccolta, a seconda del luogo di pubblicazione, si configuri ora come il diario di un intellettuale in esilio, ora come un mémoire apologetico di chi ha abbandonato la cultura in cui è cresciuto da cui D’Alfonso si è sentito escluso. Egli tenta di far udire la sua voce cambiando lingua, dall’italiano all’inglese al francese, ma l’uditorio che vorrebbe universale non potrà mai essere adeguato, costringendolo così a disfare e rifare all’infinito la tela di Penelope del suo testo, incrociando gli stessi fili in modo sempre diverso.
Self- Translating: In Italics / En Italiques by Antonio D’Alfonso
The sequence of the three editions – In Italics of 1996 and En italiquesdel of 2000 and 2005 – shows how the collection , depending on where it was published, appears as the diary of an exiled intellectual, or as an apologetic memoir of someone who has rejected the culture he was born into, but feels rejected from. By switching languages the author’s effort seems to be that of reaching a universal audience- without ever succeeding, and obliging him to weave and unweave that Penelope’s shroud which his text has turned into.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Brassard, D. (2003): La Quête de l’authenticité (interview avec Antonio D’Alfonso). Exit, 30, pp. 27-36.
Caccia, F. (Ed.) (1983): Sous le signe du Phénix. Entretiens avec quinze créateurs italo-québécoisMontréal: Guernica.
Calabrese, O. (1987): L’età neobarocca. Bari: Laterza.
Canton, L. (1998, summer): Fabrizio’s Confusion: The Risks and Pleasures of Revised Translation. In A. D’Alfonso (Ed.), English Canadian Writers. Centre for language and Literature. Athabaska University. Recuperato da http://www2.athabascau.ca/cll/writers/english/writers/adalfonso/adalfonso.php
Pivato J. (Ed.) (1985): Contrasts. Comparative Essays on Italian-Canadian Writing. Essays Series 1. Montreal: Guernica.
Pivato J. (Ed.) (1991): Contrasts. Comparative Essays on Italian-Canadian Writing. Picas Series 3. Montreal: Guernica.
D’Alfonso, A. (1977): La poesia di Filippo Salvatore. La Tribuna italiana, pp. 25-26.
D’Alfonso, A. (1990): Avril ou l’anti-passion. Montréal: VLB.
D’Alfonso, A. (1993): Fabrizio’s Passion, Toronto: Guernica.
D’Alfonso, A. (1996): In Italics. In Defense of Ethnicity. Toronto: Guernica (Essays, Series 21).
D’Alfonso, A. (2000): En italiques. Réflexions sur l’ethnicité. Montréal: Balzac (Collection Le vif du sujet).
D’Alfonso, A. (2005): En italiques. Réflexions sur l’ethnicité. Ottawa: L’Interligne (Essai. Collection Amarres).
D’Alfonso, A. (2009): In corsivo italico. Trad. de S. Mangione. Isernia: Cosmo Iannone (Collana Quaderni sulle migrazioni).
Mac Lennan, H. (1945): Two Solitudes. Toronto: Collins.
Micone, M. (1988): Déjà l’agonie. Montréal: L’Hexagone (Collection Theâtre, 2).
Moyes, L. (s.d.): Global Baroque: Antonio D’Alfonso’s Fabrizio’s Passion”. In A. D’Alfonso (Ed.), English Canadian Writers. Centre for language and Literature. Athabaska University. Recuperato da http://www2.athabascau.ca/cll/writers/english/writers/adalfonso/adalfonso.php
Puccini, P. (2007): En italiques d’Antonio D’Alfonso: tra le lingue e le culture del Canada francofono. Igitur, 8, pp.85-98.
Royer, J. (1990.10.05): Antonio D’Alfonso – cessons de faire de l’écrivain un emblème politique. Le Devoir, D1, D4.
Royer, J. (1990.10.20): La traversée des cultures. Le Devoir.
Caccia, F. & D’Alfonso, A. (Eds.) (1984): Quêtes: textes d’auteurs italo-québécois. Montréal: Guernica.
Scarpetta, G. (1985): L’Impureté. Parigi: Grasset.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.