L’unicità dissimile: il carattere musicale dell’autotraduzione in Plainsong / Cantique des Plaines di Nancy Huston

Authors

  • Anna Lapetina Università degli Studi della Basilicata

Keywords:

conquista, religione, Canada, musica, sincretismo linguistico

Abstract

La scrittrice, nella sua opera raggiunge una pacificazione sotto l’egida del sincretismo linguistico o della scrittura bilingue, che si traducono nell’accostamento di inglese e francese secondo due principali modalità: in primis l’inserzione, all’interno del testo francese, di termini della propria lingua, allo scopo di ricreare particolari effetti sonori per caratterizzare ambientazioni e personaggi.

Dissimilar Uniqueness: Musical Character and the Self-Translation of Plainsong / Cantique des plaines by Nancy Huston
The writer in this work reaches an appaisement under the auspices of linguistic sincretism or bilingual writing. These factors result in a combination of French and English through the insertion within the French text of terms of her own language so as to recreate sonorous effects and thus characterize settings and characters.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cixous, H. (1975): Le Rire de la Méduse. L’Arc, 61, pp. 39-54.

Esteban, C. (1990): Le Partage des mots. Paris: Gallimard.

Huston, N. (1981): Les Variations Goldberg. Paris: Seuil.

Huston, N. (1990): Journal de la création. Paris: Seuil.

Huston, N. (1993): Plainsong. Toronto: Harper Collins.

Huston, N. (1996): Instruments des ténèbres. Arles: Actes Sud.

Huston, N. (1998): L’Empreinte de l’ange. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.

Huston, N. (1999): Cantique des plaines. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.

Huston, N. (1999): Prodige. Arles/Montréal: Actes Sud / Leméac.

Huston, N. (2000): Limbes / Limbo. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.

Huston, N. (2001.03.10): Ce que dit Nancy. In A. Girard-Daudon (Ed.), Initiales,10. Recuperato da www.initiales.org

Huston, N. (2004): Déracinement du savoir. Un parcours en six étapes. In N. Huston, Âme et corps. Textes choisis 1981-2003 (pp. 13-30). Arles/Montréal: Actes Sud / Leméac.

Huston, N. (2008): La rassurante étrangeté revisitée. In N. Huston, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994 (pp. 217-223). Arles / Montréal: Actes Sud /Leméac.

Huston, N. (2008): Les prairies à Paris. In N. Huston, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994 (pp. 225-236). Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.

Jankélévitch, V. (1983): La Musique et l’Ineffable. Paris: Seuil.

Klein-Lataud, C (1996): Les voix parallèles de Nancy Huston. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 9, 1, pp. 211-231.

Kristeva, J. (1974): La Révolution du langage poétique. Paris: Seuil.

Paduano, G. (2006): La spiegazione del dolore. In G. Paduano, Il teatro greco (pp. 5-69). Tragedie. Milano: BUR.

Senior, N. (2001): Whose Song, Whose Land? Translation and Appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines. Meta, XLVI, 4, pp.675-686.

Published

2022-01-20

How to Cite

Lapetina, A. (2022). L’unicità dissimile: il carattere musicale dell’autotraduzione in Plainsong / Cantique des Plaines di Nancy Huston. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (5), 67–79. Retrieved from https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/286