Palabras ajenas para un canto propio

Autori

  • Rosalba Campra Università di Roma La Sapienza

Parole chiave:

elementi autobiografici, problema silenzio, abbandono lingua madre

Abstract

A partir de datos autobiográficos, se debate el problema del silencio creado al abandonar la lengua de origen por otra no elegida; se analizan luego las estrategias puestas en acción en un nuevo espacio –aun el uso de palabras ajenas– para encontrar una salida a la necesidad de expresar el propio yo.


Parole altrui per un canto proprio
Partendo da elementi autobiografici, il saggio affronta il problema del silenzio derivante dall’abbandono della propria lingua per una lingua straniera a causa di uno spostamento spaziale; si analizzano poi le strategie messe in campo per trovare una soluzione al bisogno di esprimere il proprio io.


Someone else’s words for one’s own poem
The article starts from autobiographical elements and focuses on the problem of silence that arises when one moves to a distant space, abandoning one’s own language for a foreign one. The article then analyzes the strategies adopted in the search for a solution to the need of expressing one’s self.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Argentieri, S. (2017): In zona di confine. En R. Campra, Tagliandi (s. p.). Roma: ed. limitada fuera de comercio.

Campra, R. (1993): I racconti di Malos Aires [Formas de la memoria. 1989]. Trad. de G. Toti. Roma: Fahrenheit.

Campra, R. (2006): La lengua, ese país inevitable. En E.Perassi & S. Regazzoni (Eds.), Mujeres en el umbral. De la iniciación femenina en las escritoras hispánicas (pp. 329-348). Sevilla: Renacimiento.

Campra, R. (2013): Tradurre / essere tradotti / autotradursi: peripezie attraverso lo specchio. En F. Fava (ed.). Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane (pp. 193-217). Palermo: Sellerio.

Campra, R. (2017): Tagliandi. Roma: ed. limitada fuera de comercio.

Campos, H. de (1977): Post Scriptum. Transluciferação mefistofáustica. En H. de Campos, Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (s. p.). São Paulo: Perspectiva.

Echeverría, E. (2010): Il mattatoio. Edición bilingüe [El matadero, póstumo 1871]. Trad., introducción y notas de OTLI. Roma: Aracne.

El libro de oro de los niños (1943): Buenos Aires: UTHEA.

Roffé, R. (2004): Vivir en otra lengua. Apuntes para una charla. El matadero. Segunda época, 3, pp. 201-204.

Shakespeare, W. (1951): El rey Ricardo II [King Richard II, 1597]. En W. Shakespeare, Obras completas (pp. 359-404), Estudio preliminar, traducción y notas de L. A. Marín. Madrid: Aguilar.

Toti, G. (2017): Una poetessa argentina in Roma. Poetincollaggi di Rosalba Campra. Carte Segrete, XI, 35, s. p.

Verdi, M. L. (1993): End. [Id. Falas, 1988]. En M. L. Verdi, Questo frutto altro / Este fruto outro (s. p.). Edición bilingüe, Trad. de Rean Mazzone. Palermo-Sao Paulo: ILA Palma.

Downloads

Pubblicato

27.04.2021

Come citare

Campra, R. . (2021). Palabras ajenas para un canto propio. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (16), 111–118. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/7