2019: a cent’anni dalla prima traduzione italiana di Martín Fierro
Parole chiave:
José Hernández, Martín Fierro, traduzioni, Folco Testena, Giovanni Meo ZilioAbstract
La prima traduzione di Martín Fierro (Buenos Aires 1919), il poema nazionale argentino di José Hernández, precursore della letteratura di protesta civile in America Latina, si deve a Comunardo Braccialarghe, più conosciuto come Folco Testena. Nel 2014 esce in Italia con
la prefazione di Jorge Mario Bergoglio.
2019: One hundred years after the first Italian translation of Martin Fierro
The first translation of Martín Fierro (Buenos Aires 1919), the national argentine poem by José Hernández, precursor of civil protest literature in Latin America, is ascribed to Comunardo Braccialarghe, better known as Folco Testena. The translation was released in Italy in 2014, with a preface by Jorge Mario Bergoglio.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Andreucci, F. & Detti, T. (s. d): Braccialarghe, Comunardo. Il movimento operaio italiano. Dizionario biografico. II. Roma: Editori Riuniti.
Borges, J. L. (1923): Fervor de Buenos Aires. Buenos Aires: Edición del autor / Imprenta Serrantes. La ilustración de la tapa es de Norah Borges.
Cancellier, A. (2012): Giovanni Meo Zilio, pioniere dell’ispanoamericanismo in Italia. In A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon & P. Taravacci (Eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione. Atti del XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), I-III. Roma: AISPI. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_000.pdf
Cerrito, G. (1971): Braccialarghe, Comunardo. Treccani: Dizionario Biografico degli Italiani, 13, s. p.
Hernández, J. (1919): Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: Nosotros.
Hernández, J. (1925): Martín Fierro. Commenti di F. Tiscornia. Buenos Aires: Coni.
Hernández, J. (1930): Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: Fontana.
Hernández, J. (1935): Martín Fierro e La vuelta de Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: A. Guidi Buffarini.
Hernández, J. (1950): Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: Centro del Libro Italiano.
Hernández, J. (1959): Martín Fierro. Poema nazionale argentino. Introduzione e traduzione di Mario Todesco riviste e aggiornate da Venanzio Todesco. Padova: Bino Rebellato.
Hernández, J. (1972): Il gaucho Martin Fierro e Il ritorno di Martin Fierro. Trad. di F. F. Crocitto Cuonzo e di G. R. Crocitto Cuonzo. Bahia Blanca: Palumbo.
Hernández, J. (1973): Martín Fierro. Buenos Aires: EDIL S.r.L.
Hernández, J. (1977): Martín Fierro. La ida - La partenza. Trad. e note di G. Meo Zilio. Milano: Accademia.
Hernández, J. (1981): Martín Fierro. Buenos Aires: EDIL S.r.L.
Hernández, J. (1985): Martín Fierro. La ida - La partenza. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, J. (1985): Martín Fierro. La vuelta - Il ritorno. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio II. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, J. (1988): Martín Fierro. G. Meo Zilio (Ed.). Barcelona: B.
Hernández, J. (2006): Martín Fierro. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, J. (2014): Martín Fierro. Prefazione di J. M. Bergoglio. Trad. di F. Testena. Milano: Corriere della Sera.
Marani, A. N. (1972): El Martín Fierro de Folco Testena. En José Hernández (Estudios reunidos en conmemoración del Centenario de El gaucho Martín Fierro) 1872-1972 (pp. 233-250). La Plata: Universidad Nacional de la Plata.
Marani, A. N. (1977): El Martín Fierro y sus traductores italianos. In Tonos y Motivos Italianos en la Literatura Argentina (pp.187-219). La Plata: Universidad Nacional de la Plata.
Marani, A. N. (1992): El Martín Fierro y sus traductores italianos. In A. N. Marani, Relaciones literarias entre Italia y Argentina (pp. 245-268). Roma: Bulzoni.
Meo Zilio, G. (1976): Traduzioni italiane del Martín Fierro. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere di Ca’ Foscari, XV, pp. 135-152.
Meo Zilio, G. (1985): Studio preliminare. In J. Hernández, Martín Fierro. La ida. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio I (pp. 15-116). Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Meo Zilio, G. (1993): Traduzioni italiane del Martín Fierro. In Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, II (pp. 305-320). Roma: Bulzoni.
Nosotros. Revista mensual de Letras, Arte, Historia, Filosofía y Ciencias Sociales (1919), XII, 122.
Nosotros. Revista mensual de Letras, Arte, Historia, Filosofía y Ciencias Sociales (1919), XIII, 127.
Nosotros. Revista mensual de Letras, Arte, Historia, Filosofía y Ciencias Sociales (1927), XXI, 218.
R.[ossi], E.[ttore] (1951/04/02): La morte di Folco Testena, decano del giornalismo italiano in Argentina. Il Corriere degli italiani, s. p.
Sorrentino, F. (2003/10/09): Martín Fierro, espejo de oprimidos y estímulo de trujamanes. El trujamán. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_03/09102003.htm
Testena, F. (1927): Antologia della poesia argentina moderna. Milano: Alpes.
Testena, F. (1927): L’espiazione massonica. Milano: Alpes.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.