Language Duel / Duelo del lenguaje de Rosario Ferré. Un caso de autotraducción
Parole chiave:
autotraducción, escritura, exilio, condición femeninaAbstract
Nuestro objetivo es el de analizar un corpus representativo de poesías de Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) de Rosario Ferré, una obra en la que la autora se autotradujo del inglés al español y en la que reflexiona acerca de la experiencia de vivir entre dos lenguas, la escritura, el exilio y la condición femenina.
Language Duel / Duelo del lenguaje by Rosario Ferré. A case of self-translation
Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition.
Language Duel / Duelo del lenguaje di Rosario Ferré. Un caso di autotraduzione
Obiettivo del saggio è quello di analizzare un corpus significativo di poesie tratte da Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) di Rosario Ferré, un’opera in cui l’autrice si autotradusse dall’inglese in spagnolo e in cui riflette sull’esperienza di vivere tra due lingue, sulla scrittura, sull’esilio e sulla condizione femminile.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aparicio, F. (1988): La Vida es un Spanglish Disparatero: Bilingualism in Nuyorican Poetry. En G. Fabre (Ed.). European Perspectives on Hispanic Literature of the United States (pp. 147-160). Houston: Arte Público.
Aparicio, F. (1991): Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Hispanoamérica.
Bassnett, S. (1980): Translation Studies. London / New York: Routledge.
Bassnett, S. (1996): The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. En R. Álvarez & M.a C. África Vidal (Eds.). Translation, Power, Subversion (pp. 10-24). Clevedon: Multilingual Matters.
Beccaria, G. L. (dir.) (2004): Dizionario di linguistica. Torino: Einaudi.
Becker, K. (1997): Spanish / English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model. Bilingual Review / La revista bilingüe, 22, 1, pp. 3-30.
Blanco García, P. (2000): La autotraducción. En F. Navarro Domínguez (Ed.), Introducción a la teoría y práctica de la traducción (pp. 195-237). Alicante: Club Universitario.
Calvino, I. (2002): Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori.
Cambridge Dicitionary. Recuperado de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/
Castillo García, G. S. (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: UAH.
Castillo García, G. S. (2013): Rosario Ferré y la (autotraducción): Rewriting en inglés y en español. Alcalá de Henares: UAH.
De Fina, A. (1989): Code switching: Grammatical and functional explanations. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 21, pp. 107-140.
Derrida, J. (1985): Des Tours de Babel. En J. F. Graham (Ed.). Difference in Translation (pp. 165-207). Ithaca, NY: Cornell UP.
Ferré, R. (1990): Ofelia a la deriva en las aguas de la memoria. En R. Ferré, El coloquio de las perras (pp. 67-82). Río Piedras: Cultural.
Ferré, R. (1997): Writing in Between. Hopscotch: A Cultural Review, 1, 1, pp. 102-109.
Ferré, R. (2002): Language Duel / Duelo del lenguaje. New York: Random House.
Lipski, J. M. (1985): Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe, Arizona State University: Centre for Latin American Studies.
Newmark, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española. Recuperado de http://www.dle.rae.es
Rivera Villegas, C. (2017): Lengua, identidad y resistencia en Duelo del lenguaje de Rosario Ferré. Oltreoceano, 13. pp. 113-124.
Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Torres, L. (2007): In the Contact Zone: Code-switching Strategies by Latino/a Writers. MELUS, 32, 1, pp. 76-96.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London / New York: Routledge.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.