Traducción y discurso poético
Parole chiave:
traduzione, discorso poeticoAbstract
El artículo indaga la relación entre traducción y textos poéticos, analizando algunos poemas representativos en castellano y en italiano. El objetivo de este examen es, por un lado, resaltar lo que al traducir se pierde a nivel métrico, lingüístico y fónico; y por otro señalar algunos logros muy positivos, como el realizado con el glíglico de Cortázar.
Traduzione e discorso poetico
L’articolo indaga il rapporto tra traduzione e testo poetico, analizzando alcuni componimenti rappresentativi in castigliano e in italiano. L’obiettivo è, da una parte, quello di indicare cosa si perde nel tradurre a livello metrico, linguistico e fonico; dall’altra rendere omaggio a esiti molto positivi quali il glíglico di Cortázar.
Translation and Poetic Discourse
The article investigates the relationship between translation and poetic texts, through a comparative analysis of some Spanish and Italian representative poems. The aim of this survey is to underline what is lost in translating on a metric, linguistic, and phonic level; but also to pay tribute to certain very positive results, such as the translation of Cortázar’s Glíglico language.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Blanchot, M. (1943): La poésie de Mallarmé est-elle obscure? Gallimard: Faux Pas.
Borges, J. L. (1984): El enigma de Edward Fitzgerald. Otras inquisiciones (1952). En J. L. Borges, Obras completas III (pp. 109-113). Buenos Aires: Emecé.
Cioran, E. (1969): Histoire et Utopie (1960). Trad. de Mircea Popescu. En E. Cioran, Storia e utopia. Milano: Borghese.
Cortázar, J. (1968): Rayuela (1963). Buenos Aires: Sudamericana.
Cortázar, J. (1969): Il gioco del mondo. Trad. de F. Nicoletti Rossini. Torino: Einaudi.
Cortázar, J. (1988): Rayuela. Prólogo y cronología de Jaime Alazraki. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Cortázar, J. (2004): Il gioco del mondo, con entrevista de Omar Prego Gadea. Traducida por I. Buonafalce. Torino: Einaudi.
Alighieri, D. (1973): Divina Comedia. I-II-III. Edición bilingüe. Á. Crespo (Ed. Traducción, prólogo y notas). Barcelona: Seix Barral.
Alighieri, D. (1983): Divina Comedia. Trad. de M. Aranda Sanjuán. Barcelona: Mundo Actual
Alighieri, D. (1988): Divina Comedia. Trad. de E. de Montalbán. París: Librería Española de Garnier Hermanos.
Durán, M. (1961): Antología de la poesía italiana. Selección, versión y prólogo. México: UNAM.
Fitzgerald, E. (1953): Rubaiyat. Recuperado de http://www.biblioteca.org.ar/libros/121.pdf
García, C. (2005/09/19): Borges (padre) y Omar Jayyam (I). El Trujamán. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005
García Lorca, F. (1993): Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935). En F. García Lorca, Canti gitani e andalusi (pp. 203-219). Oreste Macrí (Ed.). Parma: Guanda.
Genette, G. (1982): Palimpsestes. Paris: Seuil.
Guillén, N. (1976): Sensemayá de West Indies Ltd. (1934). En N. Guillén Summa poética (pp. 89-104). L. Iñigo Madrigal (Ed.). Madrid: Cátedra.
Guillén, N. (1976): Sóngoro Cosongo de Motivos de son (1930). En N. Guillén, Summa poética (pp. 59-73). L. Iñigo Madrigal (Ed.). Madrid: Cátedra.
Holguín, A. (1977), Poesía francesa I-II. Bogotá: Baal.
Leopardi, G. (1984): La sera del dì di festa. En G. Leopardi, Canti (pp. 107-111). N. Gallo & C. Gàrboli (Eds.). Torino: Einaudi.
Leopardi, G. (1984): Canto notturno di un pastore errante dell’Asia. En G. Leopardi, Canti (pp. 187-1949. N. Gallo & C. Gàrboli (Eds.). Torino: Einaudi.
Machado, A. (1994): Soledades. En A. Machado, Obra poética. Poesías completas y sueltas (pp. 836-872). Introd. y trad. de O. Macrí. Firenze: Le Lettere.
Manrique, J. (1962): Poesie. Scelte. Introd. y trad. de M. Pinna. Firenze: Vallecchi.
Rioja, F. de (1975): Versos. Estudio y trad. de G. Chiappini. Messina: Casa d’Anna.
Silva, J. A. (1996): Nocturno – Notturno. Introd. y trad. de M. L. Canfield. Firenze: Morgana.
Valéry, P. (1939): Poésie et pensée abstraite. Conferencia dictada en la Universidad de Oxford publicada como folleto: The Zaharoff Lecture for 1939. Gloucestershire: Clarendon Press. Trad. de C. Santos. Poesía y pensamiento abstracto. Recuperado de http://circulodepoesia.com/2015/04/paul-valery-poesia-y-pensamiento-abstracto/
Vilariño, I. (1989): La sudicia luce del giorno. Introd. y trad. de M. L. Canfield. Urbino: QuattroVenti.
Vilariño, I. (1994): No. En I. Vilariño, Poesía (1945-1990) (pp. 231-275). Montevideo: Cal y Canto.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.