(Auto)traduzione e riscrittura

Autori

  • Federica Rocco Contin Università degli Studi di Udine

Parole chiave:

scrittura, riscrittura, autotraduzione

Abstract

Il testo è un breve commento relativo a un’esperienza di scrittura, riscrittura e autotraduzione nelle lingue in cui si esprime la poesia di Federica Rocco Contin, ovvero l’italiano, il friulano e lo spagnolo.


(Self)Translation and Re-Writing
The paper briefly comments on an experience of writing, rewriting and self-translation in the languages in which Federica Rocco Contin’s poetry is expressed, namely Italian, Friulian and Spanish.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Cappello, P. (2018): Un prato in pendio. Milano: Rizzoli.

Carroll, L. (1998). The Pool of Tears. Londra / New York: Penguin Classics.

Pizarnik, A. (2013): Diarios. Barcelona: Lumen.

Rimbaud, A. (1992): Enfance. En A. Rimbaud, Illuminations-Une saison en enfer (p. 210). Paris: Gallimard Poèsie.

Sexton, A. (2011): The Complete Poems. Boston: Mariner Books.

Shakespeare, W. (1999): The Sonnets and A Lover’s Complaint. London: Penguin Classics.

Tavan, F. (2016): Cràceles cròceles. Osoppo (Udine): Olmis.

Downloads

Pubblicato

06.05.2021

Come citare

Rocco Contin, F. (2021). (Auto)traduzione e riscrittura. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (16), 119–125. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/44