Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation

Autori

  • Deborah Saidero Università degli Studi di Udine

Parole chiave:

Italian-Canadian female writers/self-translators, translingual imagination, transcultural identity

Abstract

In recent years self-translation has attracted growing scholarly attention within both translation and cultural studies, both because its peculiarities oblige us to rethink the traditional dichotomies of translation proper and because, in cultural terms, it is a condition shared by an ever-growing number of migrant, translingual individuals. By combining elements from both theoretical frameworks, this essay analyzes the works of three Italian-Canadian female writers/self-translators for whom self-translation is both a tool for expressing a translingual imagination and renegotiating a transcultural identity, as well as a subversive transcreative practice through which to convey their gender politics.


L’autotraduzione come transcreazione transculturale e translingue
In ambito sia traduttologico sia culturale una messe di studi ha analizzato il fenomeno dell’autotraduzione, evidenziando come le sue peculiarità ci portino a riconsiderare le tradizionali categorie della traduzione e come dal punto di vista culturale sia una pratica condivisa da un numero sempre crescente di individui migranti e translingui. Prendendo spunti teorici da entrambi questi ambiti, il presente lavoro esamina le opere di tre scrittrici/autotraduttrici italo-canadesi per le quali l’autotraduzione è al contempo un mezzo per esprimere un’immaginazione translingue e rinegoziare un’identità transculturale, ma anche una pratica transcreativa sovversiva attraversa cui articolare la loro politica di genere.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Saidero, D. (2020): Self-translation as Translingual and Transcultural Transcreation. Oltreoceano, 16, pp. 31-42.

Antunes, M.- A. (2007): Autotradução e autotradutores: breve histórico. Tradução e Comunicação, 16, pp. 78-83.

Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.) (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (2013): L’autotraduzione come riscrittura. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 31-44). Bologna: Bononia University Press.

Bermann, S. & Porter, C. (Eds.). (2014): A Companion to Translation Studies. London: Wiley Blackwell.

Bhabha, H. (1992): The Location of Culture. New York: Routledge.

Canton, L. (2001): From the Sixth Floor. In L. Canton, Fruits of the Branch (pp. 41-47). Montreal: Canadian Authors’ Association.

Canton, L. (2006): Dal sesto piano. In V. Fazio et al. (Eds.), Writing Beyond History (pp. 156-159). Montreal: Cusmano Books.

Canton, L. (2015): Se traduire au quotidien. Interfrancophonies, 6, pp. 87-92. Retrieved from http://www.interfrancophonies.org

Canton, L. (2016): The Most Extraordinary Man in the World. Italian Canadiana, 30, s. p.

Canton, L. (2018): Risposta agli antenati. Retrieved from http://www.cavarzereinfiera.it/poesie-racconti/antenati.html

Castillo G., Gema S. (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

Ceccherelli, A., Imposti, G. & Perotto, M. (Eds.) (2013): Autotraduzione e scrittura. Bologna: Bononia University Press.

Cocco, S. (2009): Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione. AnnalSS, 6, pp. 103-118.

Cordingley, A. (Ed.) (2013): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.

Dasliva, X.- M. (2011): La autotraducción trasparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-68). Vigo: Academia del Hispanismo.

Dasliva, X. M. & Tanqueiro, H. (Eds.) (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.

Eco, U. (2013): Come se si scrivessero due libri diversi. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 25-30). Bologna: Bononia University Press.

Gentes, E. (2019): Bibliography Autotraduzione/autotradducción/self-translation. 36th Edition. Retrieved from http://self-translation.blogspot.com

Godard, B. (Ed.) (1994). Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Toronto: Second Story Press.

Grutman, R. (2009): Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-260). London / New York: Routledge.

Grutman, R. (2013): Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 45-62). Bologna: Bononia University Press.

Grutman, R. & van Bolderen, T. (2014): Self-Translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 323-331). London: Wiley Blackwell.

Hokenson, J. & Munson, M. (2007): The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Huston, N. (1998): Limbes / Limbo: Un Hommage à Samuel Beckett. Arles / Montreal: Actes Sud / Léméac.

Kellman, S. G. (2003): Switching Languages: Translingual Authors Reflect on their Craft. Lincoln / London: University of Nebraska Press.

Michelutti, D. (1986): Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica.

Michelut, D. (1990): Ourobouros: The Book That Ate Me. Laval: Trois.

Michelut, D. (1994): Coming to Terms with the Mother Tongue. In B. Godard (Ed.), Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera (pp. 162-170). Toronto: Second Story Press.

Oustinoff, M. (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.

Patriarca, G. (2007): Io sono ciociara/I am ciociara. In G. Patriarca, My Etruscan Face (pp. 24-27). Thornhill (ON): Quattro Books.

Patriarca, G. (2015): La langue à l’intérieur de mes langues. Interfrancophonies, 6, pp. 93-96. P. Puccini (Ed.). Regards croisés autour de l’autotraduction. Retrieved from http://www.interfrancophonies.org.

Pavlenko, A. & Lantolf, J. P. (2000): Second Language Learning as Participation: (re)constructing a self. In J. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning (pp. 155-177). Oxford: Oxford University Press.

Popovĭc, A. (1975): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.

Saidero, D. (2008): Plurilinguismo e autotraduzione nelle opere di Dore Michelut. In A. Ferraro & A. P. De Luca (Eds.), Itinerranze e Transcodificazioni: Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada (pp. 87-95). Udine: Forum.

Saidero, D. (2011): Self-translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dore Michelut and Gianna Patriarca. Oltreoceano, 5, pp. 31-40.

Salmon, L. (2013): Il processo autotraduttivo: definizioni e concetti in chiave epistemologico-cognitivo. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 77-98). Bologna: Bononia University Press.

Salvatore, F. (1983): Nous les Rapailles. In F. Caccia & A. D’Alfonso (Eds.), Quétes. Textes d’auteurs italo-québécois (pp. 138-139). Montreal: Guernica.

Santoyo, J. C. (2011): La autotraducción intratextual. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 217-230). Vigo: Academia del Hispanismo.

Tanqueiro, H. (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230750

Tanqueiro, H. (2011): Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explicita y la autotraducción in mente. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Vigo: Academia del Hispanismo.

Downloads

Pubblicato

06.05.2021

Come citare

Saidero, D. (2021). Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (16), 31–42. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/37