Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation
Parole chiave:
Italian-Canadian female writers/self-translators, translingual imagination, transcultural identityAbstract
In recent years self-translation has attracted growing scholarly attention within both translation and cultural studies, both because its peculiarities oblige us to rethink the traditional dichotomies of translation proper and because, in cultural terms, it is a condition shared by an ever-growing number of migrant, translingual individuals. By combining elements from both theoretical frameworks, this essay analyzes the works of three Italian-Canadian female writers/self-translators for whom self-translation is both a tool for expressing a translingual imagination and renegotiating a transcultural identity, as well as a subversive transcreative practice through which to convey their gender politics.
L’autotraduzione come transcreazione transculturale e translingue
In ambito sia traduttologico sia culturale una messe di studi ha analizzato il fenomeno dell’autotraduzione, evidenziando come le sue peculiarità ci portino a riconsiderare le tradizionali categorie della traduzione e come dal punto di vista culturale sia una pratica condivisa da un numero sempre crescente di individui migranti e translingui. Prendendo spunti teorici da entrambi questi ambiti, il presente lavoro esamina le opere di tre scrittrici/autotraduttrici italo-canadesi per le quali l’autotraduzione è al contempo un mezzo per esprimere un’immaginazione translingue e rinegoziare un’identità transculturale, ma anche una pratica transcreativa sovversiva attraversa cui articolare la loro politica di genere.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Saidero, D. (2020): Self-translation as Translingual and Transcultural Transcreation. Oltreoceano, 16, pp. 31-42.
Antunes, M.- A. (2007): Autotradução e autotradutores: breve histórico. Tradução e Comunicação, 16, pp. 78-83.
Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.) (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (2013): L’autotraduzione come riscrittura. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 31-44). Bologna: Bononia University Press.
Bermann, S. & Porter, C. (Eds.). (2014): A Companion to Translation Studies. London: Wiley Blackwell.
Bhabha, H. (1992): The Location of Culture. New York: Routledge.
Canton, L. (2001): From the Sixth Floor. In L. Canton, Fruits of the Branch (pp. 41-47). Montreal: Canadian Authors’ Association.
Canton, L. (2006): Dal sesto piano. In V. Fazio et al. (Eds.), Writing Beyond History (pp. 156-159). Montreal: Cusmano Books.
Canton, L. (2015): Se traduire au quotidien. Interfrancophonies, 6, pp. 87-92. Retrieved from http://www.interfrancophonies.org
Canton, L. (2016): The Most Extraordinary Man in the World. Italian Canadiana, 30, s. p.
Canton, L. (2018): Risposta agli antenati. Retrieved from http://www.cavarzereinfiera.it/poesie-racconti/antenati.html
Castillo G., Gema S. (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Ceccherelli, A., Imposti, G. & Perotto, M. (Eds.) (2013): Autotraduzione e scrittura. Bologna: Bononia University Press.
Cocco, S. (2009): Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione. AnnalSS, 6, pp. 103-118.
Cordingley, A. (Ed.) (2013): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Dasliva, X.- M. (2011): La autotraducción trasparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-68). Vigo: Academia del Hispanismo.
Dasliva, X. M. & Tanqueiro, H. (Eds.) (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.
Eco, U. (2013): Come se si scrivessero due libri diversi. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 25-30). Bologna: Bononia University Press.
Gentes, E. (2019): Bibliography Autotraduzione/autotradducción/self-translation. 36th Edition. Retrieved from http://self-translation.blogspot.com
Godard, B. (Ed.) (1994). Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Toronto: Second Story Press.
Grutman, R. (2009): Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-260). London / New York: Routledge.
Grutman, R. (2013): Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 45-62). Bologna: Bononia University Press.
Grutman, R. & van Bolderen, T. (2014): Self-Translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 323-331). London: Wiley Blackwell.
Hokenson, J. & Munson, M. (2007): The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Huston, N. (1998): Limbes / Limbo: Un Hommage à Samuel Beckett. Arles / Montreal: Actes Sud / Léméac.
Kellman, S. G. (2003): Switching Languages: Translingual Authors Reflect on their Craft. Lincoln / London: University of Nebraska Press.
Michelutti, D. (1986): Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica.
Michelut, D. (1990): Ourobouros: The Book That Ate Me. Laval: Trois.
Michelut, D. (1994): Coming to Terms with the Mother Tongue. In B. Godard (Ed.), Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera (pp. 162-170). Toronto: Second Story Press.
Oustinoff, M. (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Patriarca, G. (2007): Io sono ciociara/I am ciociara. In G. Patriarca, My Etruscan Face (pp. 24-27). Thornhill (ON): Quattro Books.
Patriarca, G. (2015): La langue à l’intérieur de mes langues. Interfrancophonies, 6, pp. 93-96. P. Puccini (Ed.). Regards croisés autour de l’autotraduction. Retrieved from http://www.interfrancophonies.org.
Pavlenko, A. & Lantolf, J. P. (2000): Second Language Learning as Participation: (re)constructing a self. In J. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning (pp. 155-177). Oxford: Oxford University Press.
Popovĭc, A. (1975): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Saidero, D. (2008): Plurilinguismo e autotraduzione nelle opere di Dore Michelut. In A. Ferraro & A. P. De Luca (Eds.), Itinerranze e Transcodificazioni: Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada (pp. 87-95). Udine: Forum.
Saidero, D. (2011): Self-translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dore Michelut and Gianna Patriarca. Oltreoceano, 5, pp. 31-40.
Salmon, L. (2013): Il processo autotraduttivo: definizioni e concetti in chiave epistemologico-cognitivo. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 77-98). Bologna: Bononia University Press.
Salvatore, F. (1983): Nous les Rapailles. In F. Caccia & A. D’Alfonso (Eds.), Quétes. Textes d’auteurs italo-québécois (pp. 138-139). Montreal: Guernica.
Santoyo, J. C. (2011): La autotraducción intratextual. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 217-230). Vigo: Academia del Hispanismo.
Tanqueiro, H. (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230750
Tanqueiro, H. (2011): Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explicita y la autotraducción in mente. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Vigo: Academia del Hispanismo.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.