Parole migranti nel lessico dell’alimentazione
Parole chiave:
lingua, emigranti, menu di ristoranti, ricettariAbstract
Gli italianismi in ambito alimentare mostrano vie di penetrazione diverse: dagli emigranti, alla ristorazione, alla commercializzazione, ma anche all’imitazione dei prodotti che non di rado producono pseudo italianismi. Menu di ristoranti, ricettari, trasmissioni televisive, e così via, contribuiscono a una sempre più diffusa presenza di termini provenienti dall’Italia.
Migrant Words in the Language of Food
Italian loanwords related to the field of food enter other languages in a variety of ways, including emigration, the restaurant business, trade and the imitation of products which often have Italian pseudonyms. Menus, cookbooks, TV shows and the lot contribute to an ever-growing presence of loans from Italy.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Baccin, P.G. (2005): Italianismi in Brasile. La lingua italiana, 1, pp. 145-153.
Battisti, C. & Alessio, G. (1950-1956): Dizionario etimologico italiano. Firenze: Barbera.
Bertini Malgarini, P. (2002): Thursday: pasticco di lasange verdi: contatti linguistici e gastronomici italo-australiani nel Victoria. In D. Silvestri, A. Marra & I. Pinto (Eds.), Saperi e sapori mediterranei. La cultura dell’alimentazione e i suoi riflessi linguistici (pp.1231-1269). Napoli: Università degli studi di Napoli L’Orientale.
Capatti, A. & Montanari, M. (1999): La cucina italiana. Storia di una cultura. Roma-Bari: Laterza.
Capuana, L. (1912): Gli americani di Ràbbato. Milano-Palermo-Napoli: Sandron.
Cortelazzo, M. (1995): Dialetto e letteratura d’oltremare. In D. Perco (Ed.): La cultura popolare nel Bellunese (pp. 172-192). Verona: Cariverona.
Cortelazzo, M. &Marcato, C. (1998): I dialetti italiani. Dizionario etimologico. Torino: Utet.
Corti, P. (1998): Emigrazione e consuetudini alimentari. L’esperienza di una catena migratoria. In A. Capatti & al. (Eds.), Storia d’Italia, Annali 13, L’alimentazione (pp. 683-719). Torino: Einaudi.
Perco, D. (Ed.) (1995): La cultura popolare nel Bellunese. Verona: Cariverona.
Manzelli, G. (1994): Dal cacao alla cioccolata: storia di americanismi problematici. In Accademia della Crusca (Ed.), L’età delle scoperte geografiche nei suoi riflessi linguistici in Italia (pp. 335-372). Firenze: Accademia della Crusca.
Marcato, C. (2006): Sul caffè. Prestiti tra italiano e angloamericano. In R. Bombi & al (Eds.), Studi linguistici in onore di R. Gusmani (pp. 1065-1070). Alessandria: Orso.
Meo Zilio, G. (1965): Settanta italianismi gastronomici nello spagnolo d’America. Lingua nostra, 26, pp. 48-54.
Perco, D. (1983): Fonti orali ed emigrazione. In E. Franzina (Ed.), Un altro Veneto (pp. 360-386). Abano Terme: Francisci.
Piazza Ribeiro, C. (1987): Aspetti della cultura dell’immigrazione italo-veneta nel Rio Grande do Sul: usi, costumi, tradizioni. In G. Meo Zilio (Ed.), Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei Veneti nel mondo, Parte I, America Latina (pp. 473-486). Venezia: Regione Veneto - CISVE.
Silone, I. (1950): Il seme sotto la neve. Milano: Mondadori.
Toso, F. (1993): Gli ispanismi nei dialetti liguri. Alessandria: Orso.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.