Transplanted Subjects: Self-Translation Processes in Translingual Narratives
Parole chiave:
self-Translation, culture, religion, translingual narrativesAbstract
Translingual texts offer a comparative perspective, through which a dialogic process is established between the culture of origin and the host culture. They do so by addressing various frames of reference (religion, food, landscape, traditions, etc.) and by highlighting common and differing aspects in the two cultures. In this way, readers are not only made familiar with cultures often remote to them, but they are also offered a view from the outside of their own culture and society, so that they can look at it from a different – and critical – angle.
Soggetti trapiantati: processi di autotraduzione nelle narrazioni translinguistiche
I testi translinguistici offrono una prospettiva comparativa, attraverso la quale si instaura un processo dialogico tra la cultura di origine e la cultura ospitante. Ciò avviene affrontando diversi parametri di riferimento (religione, cibo, paesaggio, tradizioni, ecc.) ed evidenziando aspetti comuni e differenti nelle due culture. In questo modo, i lettori non solo entrano in familiarità con culture spesso lontane, ma viene loro offerta una visione dall’esterno della propria cultura e società, in modo che possano osservarla da un diverso – e critico – punto di vista.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Ali Farah, U. C. (2007): Madre Piccola. Roma: Frassinelli.
Attar, S. (2005): Translating The Exiled Self: Reflections on Translation and Censorship. Intercultural Communication Studies, XIV, 4, pp. 131-147.
Bakhtin, M. (1981): The Dialogic Imagination. Trans. Vadim Liapunov. Austin: University of Texas Press.
Bhabha, H. (1992): The Location of Culture. New York: Routledge.
Bhabha, H. (1984): Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse, October, 28, pp. 125-133.
Besemeres, M. (2002): Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford: Peter Lang.
Bouchane, M. (1990): Chiamatemi Alì. Milano: Leonardo.
Buruma, I. (2003): The Road to Babel. In S. G. Kellman (Ed.), Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft (pp. 9-24). Lincoln: University of Nebraska Press.
Contarini, S. (2010): Narrazioni, migrazioni e genere. In L. Quaquarelli (Ed.), Certi confini. Sulla letteratura italiana dell’immigrazione (pp.119-159). Milano: Morellini.
Comberiati, D. (2007.): La quarta sponda. Milano: Pigreco.
De Caldas Brito, C. (2009): Estasi e saudade. Interview with Claudia Bonadonna. Retrieved from http:// www.railibro.rai.it/interviste.asp?id=28
De Courtivron, I. (2003): Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. NewYork: Palgrave / Macmillan Press.
Hokenson, J. W.& Munson, M. (2007): The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kachru, B. B. (2006): The Alchemy of English. In B. Ashcroft & al. (Eds.), The Post-Colonial Studies Reader (pp. 272-275). London and New York: Routledge.
Kellman, S. G. (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lionnet, F. (1995): Autobiographical Voices: Race, Gender, Self Portraiture. Ithaca: Cornell University Press.
Lionnet, F. (1989): Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press.
Makaping, G. (2001): Traiettorie di sguardi. E se gli altri foste voi? Catanzaro: Rubettini.
Meylaerts, R. (2006): Heterolingualism in / and Translation How legitimate are the Other and his/her Language? An Introduction. Target, 18, 1, pp. 1-15.
Mignolo, W. (2006): Local Histories / Global Designs. Princeton: Princeton University Press.
Nikolau, P. (2006): Notes on Translating the Self. In E. Loffredo & Perteghella, M. (Eds.), Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (pp.19-32). London: Continuum.
Nur Goni, R. (2005-2006): Il frutto candito dell’esilio. Unpublished Thesis, Master sull’Immigrazione. Venezia.
Ponzanesi, S. (2004): Paradoxes of Postcolonial Culture: Contemporary Women’s Writing of the Indian and Afro-Italian Diaspora. Albany: State University of New York Press.
Pratt, M. L. (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
Sibhatu, R. A. (1998): Canto-poesia dall’Eritrea. Roma: Sinnos.
Spivak, G. C. (2000): The Politics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 397-416). New York: Routledge.
Steiner, G. (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation Oxford: Oxford University Press.
Tejaswini, N. (1994): Colonialism and the Politics of Translation. In A. Arteaga (Ed.), An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands (pp. 35-52). Durham: Duke University Press.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Viarengo, M. A. (1990): Andiamo a spasso? Linea d’ombra, 54, pp. 74-78.
Viarengo, M. A. (2000), Scirscir ‘n demna: Extracts from an Autobiography. A. Hussein (Trans.). Wasafiri, 31, pp. 20-22.
Wakkas, Y. (1995): Io marokkino con due kappa. In R. Sangiorgio & A. Ramberti (Eds.), Le voci dell’arcobaleno. Santarcangelo di Romagna: Fara.
Wilson, R. (2009, July): The Writer’s Double: Translation, Writing and Autobiography. Romance Studies, 27, 3, pp. 186-198.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.