Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull’autotraduzione
Parole chiave:
lingua in divenire, autotraduzione, poeta, globalizzazioneAbstract
Come ogni altra tipologia di traduzione, anche l’autotraduzione si consolida in una lingua in divenire, che si fonda su un modello ibrido di mondi paralleli, fittizi, perché ibride sono anche le esperienze che da questi mondi poetici e geograficamente localizzabili provengono. L’autotraduzione, rappresentano, dunque, delle strategie che il poeta mette in azione per superare, non solo la lingua codificata, originale, la lingua nella quale è nato, ma anche la possibilità di ricreare un linguaggio che possa accogliere il mondo multiplo del poeta contemporaneo, sempre meno nazionalmente radicato e sempre più incluso in un processo di mondializzazione della cultura.
An Italian’s Confession
Like all other typologies of translation, self-translation as well is to be seen as a language in progress, based on a hybrid model of parallel fictitious worlds. Fictitious because hybrid are also the experiences that stem from these poetical worlds geographically located. Self-translation therefore represents strategies which the poet employs to move beyond not only the codified language, the original one of his birth, but also the possibility to recreate a language capable of accepting the multiple world of the poet, less and less nationally rooted and more and more included in a process of cultural globalization.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Blanchot, M. (1994): L’Espace littéraire. Paris: Gallimard.
Buffoni, F. (2010): Iosif Brodsky. Recuperato da http://ww.nazioneindiana.com/2010/08/19/iosif-brodsky/
Campos, H. de. (1977): A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.
Canfield, M. (2004): Poesia per sognare e meditare. In B. D’Angelo, Milongas y otros ritmos (pp. I-VI). Lima: PUCP.
Cocco, S. (2009): Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione. Annali dell’Università degli Studi di Sassari. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, 6, pp. 103-118.
D’Angelo, B. (2004): Milongas y otros ritmos. Lima: PUCP.
D’Angelo, B. (2006): Humboldt. Lima: Estruendomudo.
Gombrowicz, W. (1938): Ferdydurke. Warsaw: Rój.
Meschonnic, H. (1995): Preposizioni per una poetica della traduzione. In S. Neergard (Ed.), Teorie contemporanee della traduzione (pp. 265-281). Milano: Bompiani.
Neergard, S. (1995): Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.
Oustinoff, M. (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.