Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull’autotraduzione

Autori

  • Biagio D'Angelo Universitá Pêter Pazmany di Budapest

Parole chiave:

lingua in divenire, autotraduzione, poeta, globalizzazione

Abstract

Come ogni altra tipologia di traduzione, anche l’autotraduzione si consolida in una lingua in divenire, che si fonda su un modello ibrido di mondi paralleli, fittizi, perché ibride sono anche le esperienze che da questi mondi poetici e geograficamente localizzabili provengono. L’autotraduzione, rappresentano, dunque, delle strategie che il poeta mette in azione per superare, non solo la lingua codificata, originale, la lingua nella quale è nato, ma anche la possibilità di ricreare un linguaggio che possa accogliere il mondo multiplo del poeta contemporaneo, sempre meno nazionalmente radicato e sempre più incluso in un processo di mondializzazione della cultura.

An Italian’s Confession
Like all other typologies of translation, self-translation as well is to be seen as a language in progress, based on a hybrid model of parallel fictitious worlds. Fictitious because hybrid are also the experiences that stem from these poetical worlds geographically located. Self-translation therefore represents strategies which the poet employs to move beyond not only the codified language, the original one of his birth, but also the possibility to recreate a language capable of accepting the multiple world of the poet, less and less nationally rooted and more and more included in a process of cultural globalization.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Blanchot, M. (1994): L’Espace littéraire. Paris: Gallimard.

Buffoni, F. (2010): Iosif Brodsky. Recuperato da http://ww.nazioneindiana.com/2010/08/19/iosif-brodsky/

Campos, H. de. (1977): A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.

Canfield, M. (2004): Poesia per sognare e meditare. In B. D’Angelo, Milongas y otros ritmos (pp. I-VI). Lima: PUCP.

Cocco, S. (2009): Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione. Annali dell’Università degli Studi di Sassari. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, 6, pp. 103-118.

D’Angelo, B. (2004): Milongas y otros ritmos. Lima: PUCP.

D’Angelo, B. (2006): Humboldt. Lima: Estruendomudo.

Gombrowicz, W. (1938): Ferdydurke. Warsaw: Rój.

Meschonnic, H. (1995): Preposizioni per una poetica della traduzione. In S. Neergard (Ed.), Teorie contemporanee della traduzione (pp. 265-281). Milano: Bompiani.

Neergard, S. (1995): Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.

Oustinoff, M. (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.

Downloads

Pubblicato

20.01.2022

Come citare

D’Angelo, B. (2022). Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull’autotraduzione. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (5), 113–120. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/290