L’autotraduzione e le ‘migrazioni linguistiche’ di Mario Duliani

Autori

  • Fabiana Fusco Università degli Studi di Udine

Parole chiave:

autotraduzione, migrazioni linguistiche, Mario Duliani

Abstract

All’interno della specifica esperienza della migrazione la lingua può dare accesso a due o più tradizioni culturali ed è grazie a essa che si può tentare di ricostruire una continuità in una vita contrassegnata sempre più da fratture e dispatri. Ben lo testimonia Mario Duliani nel romanzo La Ville sans femmes, pubblicato nel 1945, seguito, a distanza di un anno, dall’autotraduzione Città senza donne, che costituisce una testimonianza diretta, l’unica che un italiano abbia scritto all’interno di un campo d’internamento, e che per tale ragione assume un peculiare valore storico, nonché letterario.

Self-Translation and ‘Linguistic Migrations’of Mario Duliani
Within the experience of migration language may open to several cultural traditions, from which a continuity of life signed by fractures and dislocation is revealed. Evidence of this is Mario Duliani’s novel La Ville sans femmes (1945) followed by the self-translated Città senza donne (1946), the only work written by an Italian in an internment camp, providing a most interesting example of historical and literary importance.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Beaujour, E. K. (1989): Alien Tongues. Bilingual Writers of the First Emigration. Ithaca-London: Cornell University Press.

Berman, A. (1984): L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

Canetti, E. (1977): Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend. München: Carl Hanser Verlag.

Sinopoli, F & Tatti, S. (Eds.) (2005): I confini della scrittura. Il dispatrio nei testi letterari. Isernia: Cosmo Iannone.

Fitch, B.T. (1988): Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto-Buffalo-London: University of Toronto Press.

Forster, L. (1970): The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Fusco, F. (2008): Da La Ville sans femmes a Città senza donne di Mario Duliani. In A. Ferraro & A. P. De Luca (Eds.), Itinerranze e transcodificazioni. Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada (pp. 51-74). Udine: Forum.

Fusco, F. (In corso di stampa): Francese e italiano a confronto: La Ville sans femmes e Città senza donne di Mario Duliani. In E. Lavric & W. Pöckl (Eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurtam Main usw: Peter Lang: s.p.

Hoffman, E. (1989): Lost in Translation. A Life in a New Language. New York: Penguin.

Hokenson, J.W. & Munson, M. (2007): The Bilingual Text. History and Theory of LiterarySelf-Translation. Manchester: St. Jerome.

Kellman, S. G. (2000): The Translingual Imagination. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press.

Molnar, M. (1995): Noetic Licence in Brodsky’s Self-Translation. Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature, 37, pp. 333-338.

Perry, M. (1981): Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim. Poetics Today, 4, 2, pp.181-192.

Piccone Stella, S. (2008): In prima persona. Scrivere un diario. Bologna: Il Mulino.

Popovic, A. (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.

Baker, M. & Saldanha G. (Eds.), (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.

Santoyo, J. C. (2005): Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta, 50, 3, pp. 858-867.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Steiner, G. (1992): After Babel. Aspects of Language and Translation. London-New York: Oxford University Press.

Steiner, G. (1971): Extra-territorial. Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum.

St-Pierre, P. (1996): Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 9, 1, pp. 233-257.

Tanquiero, H. (2000): Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic.

In A. Beeby & al. (Eds.), Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998 (pp. 55-63). Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Downloads

Pubblicato

20.01.2022

Come citare

Fusco, F. (2022). L’autotraduzione e le ‘migrazioni linguistiche’ di Mario Duliani. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (5), 15–30. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/282