Nemo Profeta in Patria: Linguistic and Cultural Patterns in Maxim Shrayer’s Waiting for America: a Story of Emigration (2007) and A Russian Immigrant. Three Novellas (2019)
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano7Parole chiave:
Shrayer, linguistic transitions, displacement, source language, target languageAbstract
This article analyzes translingual writing in Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration (2007) and A Russian Immigrant: Three Novellas (2019). It re-maps the writer’s linguistic and cultural transition from Russia to America via Europe, by bringing into focus such concepts as separation, loss and displacement in-between the source language and the target language.
Nemo profeta in patria: modelli linguistici e culturali in Waiting for America: A Story of Emigration(2007) e A Russian Immigrant: Three Novellas (2019) di Maxim D. Shrayer
Questo articolo analizza la scrittura translinguistica in Waiting for America: A Story of Emigration (2007) e A Russian Immigrant: Three Novellas (2019) di Shrayer. Ripercorre la transizione linguistica e culturale dello scrittore dalla Russia all’America attraverso l’Europa, focalizzandosi su concetti come separazione, perdita e disadattamento, tra la lingua di partenza e di arrivo.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Bialystok, E. (2009): Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 1, pp. 3-11.
Boym, S. (2020): Nostalgia. Retrieved from http://monumenttotransformation.org/atlas-of transformation/html/n/nostalgia/nostalgia- svetlana-boym.html
Cronin, M. (2006): Translation and identity. London and New York: Routledge.
Cronin, M. (2013): Translation in the digital age. London: Routledge.
Cronin, M. & Sherry, S. (2014): Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7, 2, pp. 119-132.
Dewilde, J. (2019): Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. International Journal of Bilingualism, 23, 5, pp. 942-953.
Edwards, J. (2013): Bilingualism and Multilingualism: Some Central Concepts. In T. K. Bathia & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (pp. 5-25). Oxford: Wiley-Blackwell.
Gurfinkel, H. (2009): Men of the World. Diasporic Masculinities in Transit(ion) in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration. Culture, Society & Masculinity, 1, 2, pp. 197-212.
Hansen, J. (2008): Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies, 11, 2, pp. 113-121.
Jakobson, R. (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Browen (Ed.). In On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.
Kasradze, A. (2019): Maxim D. Shrayer’s. A Russian Immigrant: Three Novellas. A quietly powerful addition to the canon of emigre literature- The Moscow Times. Independent News from Russia. Retrieved from https://www.themoscowtimes.com/2019/10/26/maxim-d-shrayers-a-russian-immigrant-three-novellas-a67920
Polezzi, L. (2012): Translation and migration. Translation Studies, 5, 3, pp. 345-356.
Sanfelici, L. (2016): Bilinguismo di scrittura, autotraduzione e traduzione allografa. Studio di un caso inglese-spagnolo. Lingue e linguaggi, 18, pp. 139-154.
Shrayer, M. D. (2007): Waiting for America: A Story of Emigration. Syracuse: Syracuse University Press.
Shrayer, M. D. (2019): A Russian Immigrant: Three Novellas. Boston: Cherry Orchard Books.
Spilka, I. V. (1978): Translation in a Bilingual Situation. McGill Journal of Education, Revue des sciences de l’education de McGill, 13, 2, pp. 211-218.
Stavans, I. (2018): On Self-Translation. Meditations on Language. Albany: State University of New York Press.
Venuti, L. (1999): L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Trans. M. Guglielmi. Roma: Armando.
Wanner, A. (2018): The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets. Translation Studies, 11 (2), pp. 122-138.
Wilson, R. (2009): The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography. Romance Studies, 27, 3, pp. 186-198.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.