Nemo Profeta in Patria: Linguistic and Cultural Patterns in Maxim Shrayer’s Waiting for America: a Story of Emigration (2007) and A Russian Immigrant. Three Novellas (2019)
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano7Keywords:
Shrayer, linguistic transitions, displacement, source language, target languageAbstract
This article analyzes translingual writing in Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration (2007) and A Russian Immigrant: Three Novellas (2019). It re-maps the writer’s linguistic and cultural transition from Russia to America via Europe, by bringing into focus such concepts as separation, loss and displacement in-between the source language and the target language.
Nemo profeta in patria: modelli linguistici e culturali in Waiting for America: A Story of Emigration(2007) e A Russian Immigrant: Three Novellas (2019) di Maxim D. Shrayer
Questo articolo analizza la scrittura translinguistica in Waiting for America: A Story of Emigration (2007) e A Russian Immigrant: Three Novellas (2019) di Shrayer. Ripercorre la transizione linguistica e culturale dello scrittore dalla Russia all’America attraverso l’Europa, focalizzandosi su concetti come separazione, perdita e disadattamento, tra la lingua di partenza e di arrivo.
Downloads
References
Bialystok, E. (2009): Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 1, pp. 3-11.
Boym, S. (2020): Nostalgia. Retrieved from http://monumenttotransformation.org/atlas-of transformation/html/n/nostalgia/nostalgia- svetlana-boym.html
Cronin, M. (2006): Translation and identity. London and New York: Routledge.
Cronin, M. (2013): Translation in the digital age. London: Routledge.
Cronin, M. & Sherry, S. (2014): Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7, 2, pp. 119-132.
Dewilde, J. (2019): Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. International Journal of Bilingualism, 23, 5, pp. 942-953.
Edwards, J. (2013): Bilingualism and Multilingualism: Some Central Concepts. In T. K. Bathia & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (pp. 5-25). Oxford: Wiley-Blackwell.
Gurfinkel, H. (2009): Men of the World. Diasporic Masculinities in Transit(ion) in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration. Culture, Society & Masculinity, 1, 2, pp. 197-212.
Hansen, J. (2008): Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies, 11, 2, pp. 113-121.
Jakobson, R. (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Browen (Ed.). In On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.
Kasradze, A. (2019): Maxim D. Shrayer’s. A Russian Immigrant: Three Novellas. A quietly powerful addition to the canon of emigre literature- The Moscow Times. Independent News from Russia. Retrieved from https://www.themoscowtimes.com/2019/10/26/maxim-d-shrayers-a-russian-immigrant-three-novellas-a67920
Polezzi, L. (2012): Translation and migration. Translation Studies, 5, 3, pp. 345-356.
Sanfelici, L. (2016): Bilinguismo di scrittura, autotraduzione e traduzione allografa. Studio di un caso inglese-spagnolo. Lingue e linguaggi, 18, pp. 139-154.
Shrayer, M. D. (2007): Waiting for America: A Story of Emigration. Syracuse: Syracuse University Press.
Shrayer, M. D. (2019): A Russian Immigrant: Three Novellas. Boston: Cherry Orchard Books.
Spilka, I. V. (1978): Translation in a Bilingual Situation. McGill Journal of Education, Revue des sciences de l’education de McGill, 13, 2, pp. 211-218.
Stavans, I. (2018): On Self-Translation. Meditations on Language. Albany: State University of New York Press.
Venuti, L. (1999): L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Trans. M. Guglielmi. Roma: Armando.
Wanner, A. (2018): The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets. Translation Studies, 11 (2), pp. 122-138.
Wilson, R. (2009): The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography. Romance Studies, 27, 3, pp. 186-198.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.