Considerazioni minime sulla traduzione e sull'autotraduzione

Autori

  • Silvana Serafin Università degli Studi di Udine

Parole chiave:

traduzione, autotraduzione, importanza del tradurre

Abstract

Alla luce delle numerose teorie sulla traduzione e sull’autotraduzione, e secondo considerazioni formali, pragmatiche o cronologiche, risulta evidente l’importanza del tradurre per offrire al testo di partenza durata e sopravvivenza geografico-culturale che altrimenti non avrebbe.

Minimum Considerations on Translation and Self-Translation
In light of the numerous theories on translation and self-translation, and according to formal, pragmatic or chronological considerations, the importance of translating is undeniable and instrumental in providing the source text duration and geographical and cultural survival.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Benjamin, W. (1962): Angelus novus. Saggi e frammenti. Trad. e introduzione di R. Solmi. Torino: Einaudi.

Leibniz, G. W. von (2011): Nuovi Saggi sull'intelletto umano. In S. Cariati (Ed.). Milano: Bompiani.

Scholem, G. (1965): Le grandi correnti della mistica ebraica. Milano: Il Saggiatore.

Steiner, G. (1994): Dopo Babele. Milano: Garzanti.

Downloads

Pubblicato

25.03.2021

Come citare

Serafin, S. (2021). Considerazioni minime sulla traduzione e sull’autotraduzione. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (16), 9–12. Recuperato da https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/1