Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina
Keywords:
autotraducción, disglosia, reescritura, emigrantes, hijos de emigrantesAbstract
Los autotraductores confieren a sus obras la autoridad que supone la autoría, algo de lo que están faltas las traducciones normales. De hechosus respectivas obras son únicas, aunque las lenguas que empleen sean dos o más. Debido a las dificultades en encontrar autores emigrantes que se autotraducen en América Latina, el ensayo analiza las autotraducciones de algunos autores latinoamericanos, emigrante so hijos de emigrantes de Canadá y Estados Unidos así como las de los autores indígenas principalmente mexicanos.
A Brief Analysis of Self-Translation in Latin-America
Self-translators provide their works with the same authority implying paternity, which is generally missing from usual translation practice The respective works are, in fact, unique, although the languages used are two. Because of the difficulties in finding in Latin America migrant authors who self-translate their works, this essay analyses the self-translations of some Latin American authors – immigrant or immigrants’ children – living in Canada or the USA together with autochthonous, mainly Mexican, authors.
Breve analisi sull’ autotraduzione in America Latina
Gli autotraduttori danno alle loro opere l’autorità che implica la paternità, qualcosa che manca alle traduzioni normali. In effetti, le loro rispettive opere sono uniche, sebbene le lingue che usano siano due o più. A causa delle difficoltà nel reperire autori migranti che si autotraducono in America Latina, il saggio analizza le autotraduzioni di alcuni autori latinoamericani, immigrati o figli di immigrati in Canada e negli Stati Uniti, nonché quelle di autori autoctoni, principalmente messicani.
Downloads
References
Álvarez, R. & Gómez, J.A. (2006): Manuel Puig y la estrategia de la (auto)traducción. En. M. Scarano (Ed.), Actas del 2º Congreso Internacional del Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de Literatura, Mar del Plata, 25-27 de noviembre de 2004. Mar del Plata: UniversidadNacional de Mar de Plata. Recuperado de http://www.freewebs.com/celehis/actas2004/ponencias/38/3/_Alvarez_Gomez.doc
Blanco García, P. (2002-2003): La autotraducción: un caso para la crítica. Hieronymus Complutensis, 9-10, pp. 107-125.
Berman, A. (1984): L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
Castillo García, G. S. (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Cocco, S. (2009): Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, 6, pp. 103-118.
Dasilva Fernández, X. M. (2009): Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?. Quaderns: Revista de traducció, 16, pp. 143-156.
Domínguez Silva, C. (1992): Trazos lingüísticos galegos na prosa en castelán de Álvaro Cunqueiro. En Álvaro Cunqueiro (Ed.), Congreso. Actas do Congreso celebrado en Mondoñedo 9-13 de setembrode 1991 (pp.75-87). Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.
Federman, R. (1993): Critifiction: Postmodern Essays, New York: State University of New York Press.
Ferré, R. (1990): Ofelia a la deriva en las aguas de la memoria. El coloquio de las perras (pp. 67-82). Puerto Rico: Editorial Cultural.
Green, J. (1985): Le Langage et son double. Paris: la Différence.
Grutman, R. (2009): La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns: Revista de traducció, 16, pp. 123-134.
Mercuri, V. (2009): Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: El caso del italiano Carlo Coccioli. Quaderns: Revista de traducció, 16, pp. 135-142.
Mercuri, V. (2007): Autoexilio y autotraducción. El caso extremo del italo-mexicano Carlo Coccioli. En Congreso interdisciplinario Discurso sobre fronteras-fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano. Poznan, 22-24 de noviembre de 2007. Recuperado de http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330141355.PDF
Mercuri, V. (2009): Carlo Coccioli entre Italia, Francia y México. Congreso Internacional (2007) American Comparative Association (ACLA). Puebla, 17-22 de abril de 2007. Recuperado de http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330142745.PDF
Ortiz García, J. (2002): Samuel Beckett se traduce a sí mismo. Quaderns: Revista de traducció, 8, pp. 69-75.
Mistral, F. (1859): Mirèio - Mireille: poème provençal avec la traduction littérale en regard. Strasbourg: Brocéliande.
More, T. (1963): Introduction. En R. S. Sylvester (Ed.), The Complete Works of St. Thomas More (s.p.). New Haven: Yale University Press.
Oustinoff, M. (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, VladimirNabokov. Paris: L’Harmattan.
Pineda, I. (2009): La autotraducción en la Literatura Indígena: ¿cuestión estética o soledad?. Texto presentado en el XVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios. México, D.F., 1-3 de abril de 2009. México: Colegio de México (COLMEX). Recuperado de https://docplayer.es/8938943-La-autotraduccion-en-la-literatura-indigena-cuestion-estetica-o-soledad.html
Popovic, A. (1976): Dictionnary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Rodríguez Vega, R. (2002): Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro. Quimera: la autotraducción, 210, pp. 46-50.
Santoyo Mediavilla, J. C. (2002): Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera: Revista de literatura, 210, pp. 27-32.
Santoyo Mediavilla, J. C. (2005): Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta, 50, 3, pp. 858-867.
Tanqueiro, H. (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns: Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
Villena, M.Á. (2006): Autores con dos lenguas, ¿traducir o reescribir?. El País, suplementoBabelia (28 de octubre). Recuperado de http://www.elpais.com/articulo/semana/Autores/lenguas/traducir/reescribir/elpbabsem/2006
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.