2019: a cent’anni dalla prima traduzione italiana di Martín Fierro
Keywords:
José Hernández, Martín Fierro, traduzioni, Folco Testena, Giovanni Meo ZilioAbstract
La prima traduzione di Martín Fierro (Buenos Aires 1919), il poema nazionale argentino di José Hernández, precursore della letteratura di protesta civile in America Latina, si deve a Comunardo Braccialarghe, più conosciuto come Folco Testena. Nel 2014 esce in Italia con
la prefazione di Jorge Mario Bergoglio.
2019: One hundred years after the first Italian translation of Martin Fierro
The first translation of Martín Fierro (Buenos Aires 1919), the national argentine poem by José Hernández, precursor of civil protest literature in Latin America, is ascribed to Comunardo Braccialarghe, better known as Folco Testena. The translation was released in Italy in 2014, with a preface by Jorge Mario Bergoglio.
Downloads
References
Andreucci, F. & Detti, T. (s. d): Braccialarghe, Comunardo. Il movimento operaio italiano. Dizionario biografico. II. Roma: Editori Riuniti.
Borges, J. L. (1923): Fervor de Buenos Aires. Buenos Aires: Edición del autor / Imprenta Serrantes. La ilustración de la tapa es de Norah Borges.
Cancellier, A. (2012): Giovanni Meo Zilio, pioniere dell’ispanoamericanismo in Italia. In A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon & P. Taravacci (Eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione. Atti del XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), I-III. Roma: AISPI. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_000.pdf
Cerrito, G. (1971): Braccialarghe, Comunardo. Treccani: Dizionario Biografico degli Italiani, 13, s. p.
Hernández, J. (1919): Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: Nosotros.
Hernández, J. (1925): Martín Fierro. Commenti di F. Tiscornia. Buenos Aires: Coni.
Hernández, J. (1930): Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: Fontana.
Hernández, J. (1935): Martín Fierro e La vuelta de Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: A. Guidi Buffarini.
Hernández, J. (1950): Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Trad. di F. Testena. Buenos Aires: Centro del Libro Italiano.
Hernández, J. (1959): Martín Fierro. Poema nazionale argentino. Introduzione e traduzione di Mario Todesco riviste e aggiornate da Venanzio Todesco. Padova: Bino Rebellato.
Hernández, J. (1972): Il gaucho Martin Fierro e Il ritorno di Martin Fierro. Trad. di F. F. Crocitto Cuonzo e di G. R. Crocitto Cuonzo. Bahia Blanca: Palumbo.
Hernández, J. (1973): Martín Fierro. Buenos Aires: EDIL S.r.L.
Hernández, J. (1977): Martín Fierro. La ida - La partenza. Trad. e note di G. Meo Zilio. Milano: Accademia.
Hernández, J. (1981): Martín Fierro. Buenos Aires: EDIL S.r.L.
Hernández, J. (1985): Martín Fierro. La ida - La partenza. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, J. (1985): Martín Fierro. La vuelta - Il ritorno. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio II. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, J. (1988): Martín Fierro. G. Meo Zilio (Ed.). Barcelona: B.
Hernández, J. (2006): Martín Fierro. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, J. (2014): Martín Fierro. Prefazione di J. M. Bergoglio. Trad. di F. Testena. Milano: Corriere della Sera.
Marani, A. N. (1972): El Martín Fierro de Folco Testena. En José Hernández (Estudios reunidos en conmemoración del Centenario de El gaucho Martín Fierro) 1872-1972 (pp. 233-250). La Plata: Universidad Nacional de la Plata.
Marani, A. N. (1977): El Martín Fierro y sus traductores italianos. In Tonos y Motivos Italianos en la Literatura Argentina (pp.187-219). La Plata: Universidad Nacional de la Plata.
Marani, A. N. (1992): El Martín Fierro y sus traductores italianos. In A. N. Marani, Relaciones literarias entre Italia y Argentina (pp. 245-268). Roma: Bulzoni.
Meo Zilio, G. (1976): Traduzioni italiane del Martín Fierro. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere di Ca’ Foscari, XV, pp. 135-152.
Meo Zilio, G. (1985): Studio preliminare. In J. Hernández, Martín Fierro. La ida. Trad., commenti e note di G. Meo Zilio I (pp. 15-116). Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Meo Zilio, G. (1993): Traduzioni italiane del Martín Fierro. In Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, II (pp. 305-320). Roma: Bulzoni.
Nosotros. Revista mensual de Letras, Arte, Historia, Filosofía y Ciencias Sociales (1919), XII, 122.
Nosotros. Revista mensual de Letras, Arte, Historia, Filosofía y Ciencias Sociales (1919), XIII, 127.
Nosotros. Revista mensual de Letras, Arte, Historia, Filosofía y Ciencias Sociales (1927), XXI, 218.
R.[ossi], E.[ttore] (1951/04/02): La morte di Folco Testena, decano del giornalismo italiano in Argentina. Il Corriere degli italiani, s. p.
Sorrentino, F. (2003/10/09): Martín Fierro, espejo de oprimidos y estímulo de trujamanes. El trujamán. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_03/09102003.htm
Testena, F. (1927): Antologia della poesia argentina moderna. Milano: Alpes.
Testena, F. (1927): L’espiazione massonica. Milano: Alpes.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.