Language Duel / Duelo del lenguaje de Rosario Ferré. Un caso de autotraducción
Keywords:
autotraducción, escritura, exilio, condición femeninaAbstract
Nuestro objetivo es el de analizar un corpus representativo de poesías de Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) de Rosario Ferré, una obra en la que la autora se autotradujo del inglés al español y en la que reflexiona acerca de la experiencia de vivir entre dos lenguas, la escritura, el exilio y la condición femenina.
Language Duel / Duelo del lenguaje by Rosario Ferré. A case of self-translation
Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition.
Language Duel / Duelo del lenguaje di Rosario Ferré. Un caso di autotraduzione
Obiettivo del saggio è quello di analizzare un corpus significativo di poesie tratte da Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) di Rosario Ferré, un’opera in cui l’autrice si autotradusse dall’inglese in spagnolo e in cui riflette sull’esperienza di vivere tra due lingue, sulla scrittura, sull’esilio e sulla condizione femminile.
Downloads
References
Aparicio, F. (1988): La Vida es un Spanglish Disparatero: Bilingualism in Nuyorican Poetry. En G. Fabre (Ed.). European Perspectives on Hispanic Literature of the United States (pp. 147-160). Houston: Arte Público.
Aparicio, F. (1991): Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Hispanoamérica.
Bassnett, S. (1980): Translation Studies. London / New York: Routledge.
Bassnett, S. (1996): The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. En R. Álvarez & M.a C. África Vidal (Eds.). Translation, Power, Subversion (pp. 10-24). Clevedon: Multilingual Matters.
Beccaria, G. L. (dir.) (2004): Dizionario di linguistica. Torino: Einaudi.
Becker, K. (1997): Spanish / English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model. Bilingual Review / La revista bilingüe, 22, 1, pp. 3-30.
Blanco García, P. (2000): La autotraducción. En F. Navarro Domínguez (Ed.), Introducción a la teoría y práctica de la traducción (pp. 195-237). Alicante: Club Universitario.
Calvino, I. (2002): Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori.
Cambridge Dicitionary. Recuperado de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/
Castillo García, G. S. (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: UAH.
Castillo García, G. S. (2013): Rosario Ferré y la (autotraducción): Rewriting en inglés y en español. Alcalá de Henares: UAH.
De Fina, A. (1989): Code switching: Grammatical and functional explanations. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 21, pp. 107-140.
Derrida, J. (1985): Des Tours de Babel. En J. F. Graham (Ed.). Difference in Translation (pp. 165-207). Ithaca, NY: Cornell UP.
Ferré, R. (1990): Ofelia a la deriva en las aguas de la memoria. En R. Ferré, El coloquio de las perras (pp. 67-82). Río Piedras: Cultural.
Ferré, R. (1997): Writing in Between. Hopscotch: A Cultural Review, 1, 1, pp. 102-109.
Ferré, R. (2002): Language Duel / Duelo del lenguaje. New York: Random House.
Lipski, J. M. (1985): Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe, Arizona State University: Centre for Latin American Studies.
Newmark, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española. Recuperado de http://www.dle.rae.es
Rivera Villegas, C. (2017): Lengua, identidad y resistencia en Duelo del lenguaje de Rosario Ferré. Oltreoceano, 13. pp. 113-124.
Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Torres, L. (2007): In the Contact Zone: Code-switching Strategies by Latino/a Writers. MELUS, 32, 1, pp. 76-96.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London / New York: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.