Traducción y discurso poético
Keywords:
traduzione, discorso poeticoAbstract
El artículo indaga la relación entre traducción y textos poéticos, analizando algunos poemas representativos en castellano y en italiano. El objetivo de este examen es, por un lado, resaltar lo que al traducir se pierde a nivel métrico, lingüístico y fónico; y por otro señalar algunos logros muy positivos, como el realizado con el glíglico de Cortázar.
Traduzione e discorso poetico
L’articolo indaga il rapporto tra traduzione e testo poetico, analizzando alcuni componimenti rappresentativi in castigliano e in italiano. L’obiettivo è, da una parte, quello di indicare cosa si perde nel tradurre a livello metrico, linguistico e fonico; dall’altra rendere omaggio a esiti molto positivi quali il glíglico di Cortázar.
Translation and Poetic Discourse
The article investigates the relationship between translation and poetic texts, through a comparative analysis of some Spanish and Italian representative poems. The aim of this survey is to underline what is lost in translating on a metric, linguistic, and phonic level; but also to pay tribute to certain very positive results, such as the translation of Cortázar’s Glíglico language.
Downloads
References
Blanchot, M. (1943): La poésie de Mallarmé est-elle obscure? Gallimard: Faux Pas.
Borges, J. L. (1984): El enigma de Edward Fitzgerald. Otras inquisiciones (1952). En J. L. Borges, Obras completas III (pp. 109-113). Buenos Aires: Emecé.
Cioran, E. (1969): Histoire et Utopie (1960). Trad. de Mircea Popescu. En E. Cioran, Storia e utopia. Milano: Borghese.
Cortázar, J. (1968): Rayuela (1963). Buenos Aires: Sudamericana.
Cortázar, J. (1969): Il gioco del mondo. Trad. de F. Nicoletti Rossini. Torino: Einaudi.
Cortázar, J. (1988): Rayuela. Prólogo y cronología de Jaime Alazraki. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Cortázar, J. (2004): Il gioco del mondo, con entrevista de Omar Prego Gadea. Traducida por I. Buonafalce. Torino: Einaudi.
Alighieri, D. (1973): Divina Comedia. I-II-III. Edición bilingüe. Á. Crespo (Ed. Traducción, prólogo y notas). Barcelona: Seix Barral.
Alighieri, D. (1983): Divina Comedia. Trad. de M. Aranda Sanjuán. Barcelona: Mundo Actual
Alighieri, D. (1988): Divina Comedia. Trad. de E. de Montalbán. París: Librería Española de Garnier Hermanos.
Durán, M. (1961): Antología de la poesía italiana. Selección, versión y prólogo. México: UNAM.
Fitzgerald, E. (1953): Rubaiyat. Recuperado de http://www.biblioteca.org.ar/libros/121.pdf
García, C. (2005/09/19): Borges (padre) y Omar Jayyam (I). El Trujamán. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005
García Lorca, F. (1993): Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935). En F. García Lorca, Canti gitani e andalusi (pp. 203-219). Oreste Macrí (Ed.). Parma: Guanda.
Genette, G. (1982): Palimpsestes. Paris: Seuil.
Guillén, N. (1976): Sensemayá de West Indies Ltd. (1934). En N. Guillén Summa poética (pp. 89-104). L. Iñigo Madrigal (Ed.). Madrid: Cátedra.
Guillén, N. (1976): Sóngoro Cosongo de Motivos de son (1930). En N. Guillén, Summa poética (pp. 59-73). L. Iñigo Madrigal (Ed.). Madrid: Cátedra.
Holguín, A. (1977), Poesía francesa I-II. Bogotá: Baal.
Leopardi, G. (1984): La sera del dì di festa. En G. Leopardi, Canti (pp. 107-111). N. Gallo & C. Gàrboli (Eds.). Torino: Einaudi.
Leopardi, G. (1984): Canto notturno di un pastore errante dell’Asia. En G. Leopardi, Canti (pp. 187-1949. N. Gallo & C. Gàrboli (Eds.). Torino: Einaudi.
Machado, A. (1994): Soledades. En A. Machado, Obra poética. Poesías completas y sueltas (pp. 836-872). Introd. y trad. de O. Macrí. Firenze: Le Lettere.
Manrique, J. (1962): Poesie. Scelte. Introd. y trad. de M. Pinna. Firenze: Vallecchi.
Rioja, F. de (1975): Versos. Estudio y trad. de G. Chiappini. Messina: Casa d’Anna.
Silva, J. A. (1996): Nocturno – Notturno. Introd. y trad. de M. L. Canfield. Firenze: Morgana.
Valéry, P. (1939): Poésie et pensée abstraite. Conferencia dictada en la Universidad de Oxford publicada como folleto: The Zaharoff Lecture for 1939. Gloucestershire: Clarendon Press. Trad. de C. Santos. Poesía y pensamiento abstracto. Recuperado de http://circulodepoesia.com/2015/04/paul-valery-poesia-y-pensamiento-abstracto/
Vilariño, I. (1989): La sudicia luce del giorno. Introd. y trad. de M. L. Canfield. Urbino: QuattroVenti.
Vilariño, I. (1994): No. En I. Vilariño, Poesía (1945-1990) (pp. 231-275). Montevideo: Cal y Canto.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.