Constantly Translating Friulian Identity
Keywords:
self-translation, trilingualism, Friulian, linguistic marginalizationAbstract
The purpose of this paper is to analyze the works regarding two trilingual Italian-Canadian female writers, Dôre Michelut and Mary di Michele who have chosen to concentrate on the Friulian language, either as bridge or mediator to gap the distance between cultures and languages (Michelut in “Loyalty to the Hunt” and “Ouroboros”) or as inspiration and source for translation and poetic creation (di Michele in “The Flower of Youth”). In an attempt to come to terms with my own tricultural identity I will include a few poems that I had translated from English into Friulian or vice versa.
Tradurre l’identità friulana incessantemente
Il presente contributo mira ad analizzare alcune opere di Dôre Michelut e Mary di Michele, due scrittrici italo-canadesi che ricorrono alla lingua friulana, da un lato come ponte per mediare la distanza tra le proprie lingue e culture (Michelut in “Loyalty to the Hunt” e “Ouroboros”) e dall’altro come fonte d’ispirazione creativa per le proprie poesie e traduzioni (di Michele in “Flower of Youth”). Nella parte finale sono incluse anche alcune poesie che l’autrice del saggio, anche lei trilingue, ha tradotto dall’inglese al friulano e vice versa al fine di venire a patti con la propria identità transculturale.
Downloads
References
Dagnino, A. (2018): Dialogically Assisted Self-translation in the translab: A case study in the Italian-English Language Combination. MTM: Minor Translating Major, 10, pp. 81-101.
De Luca, A. P. (1999): From Mother Tongue to Mother Earth. Dore Michelut’s Friulan-Canadian Writing. In A. P. De Luca et al. (Eds.), Palinsesti Culturali, gli apporti delle immigrazioni alla letteratura del Canada (pp. 103-112). Udine: Forum.
De Luca, A. P. (2013): Lo specchio dell’io: ritornando da scrittrici. Oltreoceano,7, pp. 45-55.
De Luca, A. P. (2018): Gunn, Edwards and di Michele: Nomadic Spaces. In G. De Gasperi & J. Pivato (Eds.), Comparative Literature for the New Century (pp.246-266). Montreal: McGill-Queen’s University Press.
De Luca, A. P. (2005): Fruts pal mont: Friulian Children in the World / Bambini friulani nel mondo. Udine: Forum.
De Luca, A. P. (2005): Stelutis alpinis. In A.P. De Luca, Fruts pal mont (p. 101). Udine: Forum.
De Luca, A. P. (2005): Tai cjamps di Fiandre / In Flanders Fields. In A.P. De Luca, Fruts pal mont (p. 103). Udine: Forum.
Di Michele, M. (2011): The Flower of Youth. Pier Paolo Pasolini Poems. Toronto: ECW Press.
Lapetina, A. (2011): L’unicità dissimile: il carattere musicale dell’autotraduzione in Plainsong / Cantique des Plaines di Nancy Huston. Oltreoceano, 5, pp. 67-79.
Michelutti, D. (1986): Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica.
Michelut, D. (1990): Ouroboros: The Book that Ate Me. Laval (Québec): Trois.
Michelut, D. (1990): Coming to Terms with the Mother Tongue. In J. Pivato (Ed.), The Anthology of Italian-Canadian Writing (pp. 143-154). Toronto: Guernica.
Minni, D. (1988): Other Selves. Montreal: Guernica.
Pasolini, P.P. (1998): Atti impuri. In W. Siti & S. De Laude (Eds.), Romanzi e racconti (pp. 34-35). Milano: Mondadori.
Pasolini, P.P. (2016): La meglio gioventù. In P. P. Pasolini, La nuova gioventù. Poesie friulane 1941-1974 (pp. 15-174). Milano: Garzanti.
Pivato, J. (1994): Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica.
Pivato, J. (Ed.). (1995): Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing. Montreal: Guernica.
Pivato, J. (Ed.) (1998): The Anthology of Italian-Canadian Writing. Toronto: Guernica.
Pratt, A. (1981): Archetypal Patterns in Women’s Fiction. Brighton: Harvester Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.