Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation
Keywords:
Italian-Canadian female writers/self-translators, translingual imagination, transcultural identityAbstract
In recent years self-translation has attracted growing scholarly attention within both translation and cultural studies, both because its peculiarities oblige us to rethink the traditional dichotomies of translation proper and because, in cultural terms, it is a condition shared by an ever-growing number of migrant, translingual individuals. By combining elements from both theoretical frameworks, this essay analyzes the works of three Italian-Canadian female writers/self-translators for whom self-translation is both a tool for expressing a translingual imagination and renegotiating a transcultural identity, as well as a subversive transcreative practice through which to convey their gender politics.
L’autotraduzione come transcreazione transculturale e translingue
In ambito sia traduttologico sia culturale una messe di studi ha analizzato il fenomeno dell’autotraduzione, evidenziando come le sue peculiarità ci portino a riconsiderare le tradizionali categorie della traduzione e come dal punto di vista culturale sia una pratica condivisa da un numero sempre crescente di individui migranti e translingui. Prendendo spunti teorici da entrambi questi ambiti, il presente lavoro esamina le opere di tre scrittrici/autotraduttrici italo-canadesi per le quali l’autotraduzione è al contempo un mezzo per esprimere un’immaginazione translingue e rinegoziare un’identità transculturale, ma anche una pratica transcreativa sovversiva attraversa cui articolare la loro politica di genere.
Downloads
References
Saidero, D. (2020): Self-translation as Translingual and Transcultural Transcreation. Oltreoceano, 16, pp. 31-42.
Antunes, M.- A. (2007): Autotradução e autotradutores: breve histórico. Tradução e Comunicação, 16, pp. 78-83.
Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.) (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (2013): L’autotraduzione come riscrittura. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 31-44). Bologna: Bononia University Press.
Bermann, S. & Porter, C. (Eds.). (2014): A Companion to Translation Studies. London: Wiley Blackwell.
Bhabha, H. (1992): The Location of Culture. New York: Routledge.
Canton, L. (2001): From the Sixth Floor. In L. Canton, Fruits of the Branch (pp. 41-47). Montreal: Canadian Authors’ Association.
Canton, L. (2006): Dal sesto piano. In V. Fazio et al. (Eds.), Writing Beyond History (pp. 156-159). Montreal: Cusmano Books.
Canton, L. (2015): Se traduire au quotidien. Interfrancophonies, 6, pp. 87-92. Retrieved from http://www.interfrancophonies.org
Canton, L. (2016): The Most Extraordinary Man in the World. Italian Canadiana, 30, s. p.
Canton, L. (2018): Risposta agli antenati. Retrieved from http://www.cavarzereinfiera.it/poesie-racconti/antenati.html
Castillo G., Gema S. (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Ceccherelli, A., Imposti, G. & Perotto, M. (Eds.) (2013): Autotraduzione e scrittura. Bologna: Bononia University Press.
Cocco, S. (2009): Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione. AnnalSS, 6, pp. 103-118.
Cordingley, A. (Ed.) (2013): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Dasliva, X.- M. (2011): La autotraducción trasparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-68). Vigo: Academia del Hispanismo.
Dasliva, X. M. & Tanqueiro, H. (Eds.) (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.
Eco, U. (2013): Come se si scrivessero due libri diversi. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 25-30). Bologna: Bononia University Press.
Gentes, E. (2019): Bibliography Autotraduzione/autotradducción/self-translation. 36th Edition. Retrieved from http://self-translation.blogspot.com
Godard, B. (Ed.) (1994). Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Toronto: Second Story Press.
Grutman, R. (2009): Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-260). London / New York: Routledge.
Grutman, R. (2013): Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 45-62). Bologna: Bononia University Press.
Grutman, R. & van Bolderen, T. (2014): Self-Translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 323-331). London: Wiley Blackwell.
Hokenson, J. & Munson, M. (2007): The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Huston, N. (1998): Limbes / Limbo: Un Hommage à Samuel Beckett. Arles / Montreal: Actes Sud / Léméac.
Kellman, S. G. (2003): Switching Languages: Translingual Authors Reflect on their Craft. Lincoln / London: University of Nebraska Press.
Michelutti, D. (1986): Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica.
Michelut, D. (1990): Ourobouros: The Book That Ate Me. Laval: Trois.
Michelut, D. (1994): Coming to Terms with the Mother Tongue. In B. Godard (Ed.), Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera (pp. 162-170). Toronto: Second Story Press.
Oustinoff, M. (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Patriarca, G. (2007): Io sono ciociara/I am ciociara. In G. Patriarca, My Etruscan Face (pp. 24-27). Thornhill (ON): Quattro Books.
Patriarca, G. (2015): La langue à l’intérieur de mes langues. Interfrancophonies, 6, pp. 93-96. P. Puccini (Ed.). Regards croisés autour de l’autotraduction. Retrieved from http://www.interfrancophonies.org.
Pavlenko, A. & Lantolf, J. P. (2000): Second Language Learning as Participation: (re)constructing a self. In J. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning (pp. 155-177). Oxford: Oxford University Press.
Popovĭc, A. (1975): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Saidero, D. (2008): Plurilinguismo e autotraduzione nelle opere di Dore Michelut. In A. Ferraro & A. P. De Luca (Eds.), Itinerranze e Transcodificazioni: Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada (pp. 87-95). Udine: Forum.
Saidero, D. (2011): Self-translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dore Michelut and Gianna Patriarca. Oltreoceano, 5, pp. 31-40.
Salmon, L. (2013): Il processo autotraduttivo: definizioni e concetti in chiave epistemologico-cognitivo. In A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Peretto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 77-98). Bologna: Bononia University Press.
Salvatore, F. (1983): Nous les Rapailles. In F. Caccia & A. D’Alfonso (Eds.), Quétes. Textes d’auteurs italo-québécois (pp. 138-139). Montreal: Guernica.
Santoyo, J. C. (2011): La autotraducción intratextual. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 217-230). Vigo: Academia del Hispanismo.
Tanqueiro, H. (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230750
Tanqueiro, H. (2011): Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explicita y la autotraducción in mente. In X. M. Dasliva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Vigo: Academia del Hispanismo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.