Self-Translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca
Keywords:
self-translation, plurilinguism, cultural heritage, poetryAbstract
The reliance on self-translation and plurilingual experimentation in theworks of Italian-Canadian poets Dôre Michelut and Gianna Patriarca offers a particularly interesting case study in this respect, since both writers employ aheteroglossic mixing of languages and cultural heritages to bridge their various selves, both past and present. My aim here is to investigate how such a transcultural conversation is enacted in the bilingual texts written by Michelut and Patriarca. In particular, by analysing some of the formal, linguistic and cultural differences between the parallel versions, I wish to show how both texts are mutually aware of each other and are differing, but complementary, expressions of the poetic persona’s voices.
L’autotraduzione come autoiscrizione transculturale: Dore Michelut e Gianna Patriarca
ll ricorso all’autotraduzione e alla sperimentazione plurilingue nelle opere delle poetesse italo-canadesi Dôre Michelut e Gianna Patriarca offre un caso di studio particolarmente interessante in questo senso, poiché entrambi le autrici utilizzano mescolanze eteroglosse di lingue e di patrimoni culturali per collegare i loro vari sé, tra passato e presente. Il mio scopo è indagare come una tale transculturale conversazione si svolge nei testi bilingue scritti da Michelut e da Patriarca. In particolare, analizzando alcuni aspetti formali, linguistici e culturali differenze tra le versioni parallele, vorrei mostrare come sono entrambi i testi reciprocamente consapevoli l'uno dell'altro e sono espressioni diverse, ma complementari delle voci della persona poetica.
Downloads
References
Bhabha, H. K. (1994): The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Carbonell, O. (1996): The Exotic Space of Cultural Translation. In R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal (Eds.): Translation, Power, Subversion (pp.79-98). Clevedon / Philadelphia / Adelaide: MultilingualMatters Ltd.
Danby, N. (2004): The Space Between: Self-translator Nancy Huston’s Limbes/Limbo. La linguistique, 40, 1, pp. 83-96.
De Luca, A.P. & Saidero, D. (2008): Esperienze di Scrittura Migrante a Confronto: le testimonianze di tre scrittrici canadesi di origine friulana. Oltreoceano, 2, pp. 34-47.
Lantolf, J. P. (1999): Second Culture Acquisition. Cognitive Considerations. In E. Hinkel (Ed.), Culture in LanguageTeaching and Learning (pp. 28-42). Cambridge: Cambridge UP.
Kamboureli, S.(Ed.), (1986): Making A Difference: Canadian Multicultural Literature. Toronto: Oxford UP.
Malena, A. (2003), Presentation to Translation and (Im)Migration. TTR, 16, 2, pp. 9-13.
Michelut, D. (1986): Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica.
Michelut, D. (1990): Ourobouros: The Book that ate Me. Laval (Québec): Trois.
Michelut, D. (1990): Linked Alive. Laval (Québec): Trois.
Michelut, D. (1994): Coming to Terms with the Mother Tongue. In Barbara Godard (Ed.), Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from TESSERA (pp. 162-170). Toronto: Second Story Press.
Rushdie, S. (1991): Imaginary Homelands. London: Granta Books.
Papastergiadis, N. (2000): The Turbulence of Migration: Globalization, Deterritorialization and Hybridity. Malden, Mass.: Blackwell.
Patriarca, G. (2007): My Etruscan Face. Thornhill, On.: Quattro Books.
Pavlenko, A. (1998): Second Language Learning by Adults: Testimonies of Bilingual Writers. Issuesin Applied Linguistics, 9, 1, pp. 3-19.
Pavlenko, A. & Lantolf, J. P. (2000): Second Language Learning as Participation: (Re)constructing a Self. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning (pp. 155-177). Oxford: OUP.
Saidero, D. (2008): Pluriliguismo e autotraduzione in Dôre Michelut. In A. Ferraro & A.P. De Luca (Eds.), Itinerranze e transcodificazioni: scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada (pp. 87-95). Udine: Forum.
Simon, S. (2006): Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.