Escritura migrante no solo como traducción de la realidad
Parole chiave:
escritura migrante, traducción de la realidad, verdad, novelaAbstract
El ensayo se centra en la capacidad de la escritura de traducir la realidad y al mismo tiempo de inventar mentiras a través del lenguaje el cual tiene, sin duda, una parte primaria, por ser traidor del objeto que va a presentar. Sin embargo, más allá de las palabras, está la recuperación de una antropología del lenguaje que se extiende dentro de la cultura y no solo en el ámbito de la lingüística. Además, al vivificar lugares físicos e históricos, este pone de relieve la verdad del texto que depende exclusivamente de las capacidades de persuasión de la novela, destruyendo la conciencia crítica del lector para hacerle vivir la mentira como verdad y la verdad como mentira.
Migrant writings beyond mere transmission of facts
The essays focuses on writing as an act capable of translating the reality it deals with and at the same time of inventing stories: language, in fact, in accomplishing its primary role as a means for transmission, cannot but interfere with the true presentation of the object. Nevertheless language, digs into its anthropological significance beyond the actuality of words, and extends its purport to cultural issues –not only linguistic ones. It does not only vivify historical places and geographical settings, but, even more momentously, it highlights the truth of a text, which itself depends on the capacity of persuasion of the narration itself. It
thus annuls the reader’s critical conscience to let him experience invention as truth and truth as invention.
Scrittura migrante non solo come traduzione della realtà
Il saggio si focalizza sul concetto di scrittura nella sua capacità di tradurre la realtà e al contempo d’inventare menzogne attraverso il linguaggio che ha indubbiamente una parte primaria, essendo di per sé traditore nei confronti dell’oggetto da presentare. Tuttavia, al di là delle parole, vi è il recupero di una antropologia del linguaggio che spazia nell’ambito della cultura e non solo in quello della linguistica. Oltre a rendere vivi località storiche e spazi fisici, esso evidenzia la verità del testo che dipende esclusivamente dalle capacità di persuasione del romanzo, distruggendo la coscienza critica del lettore per fargli vivere la menzogna come verità e la verità come menzogna.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Academia porteña del lunfardo (2016): José Gobello. Recuperado de http://www.lunfardo.org.ar/academicos/fallecidos-2/jose-gobello/
Benjamin, W. (1962): Il compito del traduttore. In W. Benjamin, Angelus Novus. Torino: Einaudi.
Barthes, R. (1958): Le plaisir du texte. Paris: Seuil.
Borges, J. L. (1972): Elogio de la sombra. Buenos Aires: Emecé.
Faist, T. (2000): The Volume and Dynamics of International Migration and Transnational Social Spaces. Oxford: Oxford University.
Ferraro, Al (Ed.) (2011): L’autotraduzione nelle letterature migranti. Oltreoceano, 5, pp. 5-171.
Levitt, P. & Nyberg-Sørensen, N. (2004): The transnational turn in migration studies. Global Migration Perspectives, 6, pp. 1-13.
Gobello, J. (1999): Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires. Corregidor.
Jakobson, R. (1989): Saggi di linguistica generale. L. Heilmann (Ed.). Milano: Feltrinelli.
Kohut, K. (1974): Escribir en París. Barcelona: Hogar del Libro.
Ortiz, F. (1983): Contrapunteo del tabaco y del azúcar. La Habana: Ciencias Sociales.
Paravati, C. (2006): Italianidad / friulanidad en la cultura argentina: el tango y la presencia femenina. In S. Serafin (Ed.). Friuli versus Ispano-america (pp. 25-49). Venezia: Mazzanti.
Paz, O. (1993): El laberinto de la soledad. E. M. Santí (Ed.). Madrid: Cátedra.
Portes, A. (2003): Theoretical Convergencies and Empirical Evidence in the Study of Immigrant Transnationalism. International Migration Review, 37, pp. 814-892.
Steiner, G. (1984): Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. Milano: Feltrinelli.
Steiner, G. (1992): Vere presenze. Milano: Garzanti.
Vargas Llosa, M. (1990): La verdad de las mentiras. Barcelona: Seix Barral.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.