Juan Rodolfo Wilcock, un caso de autoexilio lingüístico en dos tiempos
Parole chiave:
J. R. Wilcock, exilio lingüístico voluntario, autotraducción horizontal, bilingüismo, poesía italoargentinaAbstract
Este artículo se concentra en el estudio de caso de J.R. Wilcock, escritor plurilingüe italoargentino que cambió lengua de expresión literaria, pasando de la materna ambiental (el castellano rioplatense) a la adquirida (el italiano). El de Wilcock es un ejemplo de exilio territorial y lingüístico voluntario, propiciado por sus diferencias con el peronismo y por el deseo de reivindicar sus raíces italianas (familia biológica) y latinas (familia lingüística). Este tránsito de una lengua a la otra, forma de desarraigo territorial y simbólico a la vez, fue progresivo. Identificamos dos fases: la autotraducción consecutiva del castellano al italiano practicada en Poesie spagnole, libro publicado en 1963 con una selección poética de los años ’40 y ’50, y la adopción de la segunda lengua a partir de Luoghi comuni (1961). Superada esta ventana temporal, no escribirá más en castellano ni se autotraducirá de la L2 a la L1. Se presentan hipótesis acerca de los motivos del cambio de código ligados al principio de complementariedad lingüística, al rechazo de la transcreación y la desconfianza en la adherencia funcional de toda traducción. La decisión de Wilcock de autotraducirse fue una forma de ejercer un control sobre la fidelidad de los originales en lengua castellana que quería presentar al público italiano sin perder la ocasión de difundir un muestrario representativo de su prehistoria poética argentina y de rendirle tributo, todavía con nostalgia. Más adelante, su exilio voluntario terminará de cumplirse en el idioma, con la mudanza definitiva al italiano de sus antepasados por rama materna. En estas composiciones renunciará a las marcas vernáculas, populares y regionales (tanto italianas como españolas) en un viaje diacrónico de regreso al ideal común de una latinidad perdida. El exilio lingüístico de Wilcock cuestiona la idea de “frontera” entendida como espacio definitorio de la identidad de un sujeto, revelando la capacidad del idioma de construir nuevas identidades personales y literarias a lo largo de la vida.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Balderston, D. (1985): La literatura antiperonista de J.R. Wilcock. Revista Iberoamericana, 135-136, pp. 574-581.
Borges, J. L. (2016): Poesía completa. Buenos Aires: Emecé.
Bourbotte, J. (2017): Una imagen de Wilcock. Selección y marcaje de sus textos autotraducidos al italiano. Cuadernos del Hipogrifo, 7, pp. 46-58.
Carli, A. (2001): Aspetti linguistici e interculturali del bilinguismo. Milano: FrancoAngeli.
Carmello, M. (2020): L’altra lingua di J. Rodolfo Wilcock. Mosaico italiano, XIII, 192, pp. 21-23.
Ciortea R. & R. A. Vîlceanu (2019): Exilio lingüístico, viaje sin mapas. Quaestiones romanicae, VII, pp. 63-68.
Fabbri, L. (2005): H.G. Gadamer, Linguaggio. Il giornale di filosofia, 45. Recuperado de http://www.giornaledifilosofia.net/public/scheda_rec.php?id=45#inizio (Visitado el 18/04/2024).
Favero, G. (1973): Un’ora con Rodolfo Wilcock. Recuperato da https://www.youtube.com/watch?v=ua_DQf92oJs (Visitado el 20/04/2024).
Ferrante, F. (2022): Juan Rodolfo Wilcock critico. Pisa: ETS.
Gadamer, H.-G. (2005): Linguaggio. D. di Cesare (Trad.). Roma: Laterza.
Grosjean, F. (2015): Bilinguismo. Miti e realtà. Milano-Udine: Mimesis.
Martínez Pérsico, M. (2016): Formas del insilio en la literatura ecuatoriana del siglo XX. Proyección iberoamericana de Medardo Ángel Silva, Hugo Mayo y Jorge Icaza. Quito: Corporación Editora Nacional / Universidad Andina Simón Bolívar.
Munaro, A. & Serra Bradford, M. (2021): Aprovechemos que hay una fuente. Revista Ñ, 24 de febrero, p. 18.
Pessoa, F (1982): Livro do Desassossego. Lisboa: Ática.
Piva, C. (2007): Considerazioni preliminari sul bilinguismo. Cosenza: Erranti.
Wilcock, J. R. (1963): Poesie spagnole. Parma: Guanda.
Wilcock, J. R. (1980): Poesie. Milano: Adelphi.
Wilcock, J. R. (2010): Italienisches Liederbuch / 34 poemas de amor. G. Piro (Ed. bilingüe Selección y Trad.). Madrid -Buenos Aires: Huesos de Jibia.
Wilcock, J. R. (2020): Aprovechemos que hay una fuente / antología. G. Piro (Ed. bilingüe Selección y Trad.). Buenos Aires: Huesos de Jibia.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.