Contracorriente, Mediterráneo y naufragio según Lina Prosa: traducir para performar nuevos imaginarios colectivos
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano92Parole chiave:
migración, Mediterráneo, performar, teatro, traducciónAbstract
En este trabajo presentamos por un lado un estudio del teatro de la migración en Italia, en particular la Trilogía del naufragio de la dramaturga siciliana Lina Prosa, tres obras que tienen como eje temático la inmigración africana en Italia y en cuya estructura dramática el agua es escenario de vida, tránsito y cambio, escenario desde donde se denuncia la tragedia que afrontan los solicitantes de asilo político y los inmigrantes por motivos económicos en Italia. Sin embargo, la obra de Prosa va más allá y desafía la recurrente occidentalización del Mediterráneo, que pierde su carácter colonial, significado que se remonta a la antigua Roma de "mar de posesión", de Mare Nostrum, para retomar el de Mediterraneus, "en medio de las tierras": un puente entre diferentes territorios, espacio que no divide sino que unifica, lugar de hibridación, punto de encuentro de raíces culturales y recorridos históricos, mestizaje de pueblos y razas. Así la percepción del Mediterráneo que Prosa atribuye a la protgonista de la primera obra de su trilogía: Shauba tiene un valor abiertamente poscolonial pues apunta a la supresión del límite y a desdibujar críticamente la idea de la marginalidad creada alrededor del Mediterráneo. De hecho, La trilogía de Prosa se inscribe dentro de lo que Lienhard denomina la escritura oralizante que corresponde a los «textos que recogen o reelaboran determinados elementos temáticos, enunciativos y poéticos (…) atribuibles al discurso oral de los marginados» (Lienhard 1995: 15). Prosa rompe el silencio de estos seres marginales con la palabra representada, cuyo poder va más allá de la vida y la muerte, de las fronteras geográficas y políticas y gracias al teatro sabiamente orientado a hacer visible lo invisible, a entrelazar la política de la crítica y la política de la resistencia, intenta derribar los muros internacionales de segregación del contexto global y performar como prerrogativa absoluta, el derecho a existir. En segundo lugar presentamos brevemente los motivos que nos llevaron a la traducción y puesta en escena de esta obra en un país como Perú marcado por una fuerte migración internna, sobre todo andina hacia Lima, la capital durante el siglo XX y recientemente afectada por la inmigración internacional, de origen venezolano
Downloads
Riferimenti bibliografici
Alfaro, S.; Ansión, J. & Tubino, F. (2008): Ciudadanía intercultural. Conceptos y pedagogías desde América Latina, Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Agier, M. (2017): De la frontera a la condición cosmopolita. La antropología más allá del multiculturalismo. Frontera Norte, 26 (3e): 57-73. Recuperado de https://doi.org/10.17428/rfn.v26i3e.1681(Visitado el 23/06/2023).
Dávalos en Banco Mundial en el Perú. Recuperado de https://www.bancomundial.org/es/country/peru (Visitado el 13/06/2023).
Berisso, D. (2019): Construcción de ciudadanía y transformación de la filosofía. En M. L. Rubinelli (Ed.), Ciudadanías en construcción (pp.65-80). San Salvador de Jujuy: EDIUNJU.
Bettini, M. (2001): Contra las raíces. Tradición, identidad, memoria. Revista de Occidente, julio-agosto, pp. 79-97.
Bettini, M. (2020): Hai sbagliato foresta. Bologna: Il Mulino.
Campagna, M. (1979): I fatti di Bronte-Caccia alle streghe-La valle di Minnola. Catania: Giannotta.
De Marinis, M. (2020): Per una politica della performance. Il teatro e la comunità a venire. Spoleto: Editoria & Spettacolo.
Duch, L. (1974): Ciencia de la religión y mito: estudios sobre la interpretación del mito. Barcelona: Publicacions del’Abadia de Montserrat.
Fiume, M. (2006): Dizionario biografico siciliane. Siracusa: Emanuele Romeo.
Gadamer, H.-G. (2007): Verdad y método. Salamanca: Sígueme.
HISTAL (2014): Groupe de recherche HISTAL: Dix années de recherche en histoire de la traduction en Amérique latine. Conférence MIDI. Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal. 4 de diciembre de 2014. Recuperado de http://ling-trad.umontreal.ca/ressources-services/conferences-midiaccueil/conferences-midi-archives/ (Visitado el 23/05/2023).
Lienhard, M. (1995): Oralidad. Memorias de JALLA-Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, 1, pp. 11-15.
Lorde, A. (2003): La hermana extranjera la extranjera: articulos y conferencias. Madrid: Horas y Horas.
Mariaca, G. (1995): Los refugios de la utopía. Apuntes sobre estudios culturales desde la región andina. La Paz: Sierpe.
Mastrocola, P. (1996): L’altro sguardo. Antologia delle poetesse del Novecentoo. Milano: Mondadori.
Mauceri, M. Niccola, M. (2015): Nuovo Scenario Italiano. Stranieri e italiani nel teatro contemporáneo. Milano: Mondadori.
Merini, A. (2008): Una volta sognai. En Progetto Migranti en http://web.iisfalcone-righi.edu.it/migranti_nuovaversione/?p=480 (Visitado el 21/08/2023).
Monroy, B. (2013): Ragazzo di razza incerta. Bari: La Meridiana.
Monroy, B. (2015): Dido operetta pop. Napoli: Avagliano.
Monroy, B. (2018): Storia di Giulietta. Bari: La Meridiana.
Pérez, J. (2013): El Teatro de narración, oraciones civiles, teatro de la memoria. Zibaldone. Estudios italianos de La Torre del Virrey,1,2, pp. 45-55
Pincherle, A. (2016): Il coraggio di una scrittrice: Amelia Pincherle Rosselli. Recuperado de https://www.gruppolaico.it/2016/12/25/il-coraggio-di-una-scrittrice-amelia-pincherle-rosselli/ (Visitado el 23/05/2023).
Prosa, L. (2008): Lampedusa Beach. En L. Prosa, Trilogía del naufragio (pp. 5-26). Roma: Editoria & Spettacolo
Prosa, L. (2012): Lampedusa Snow. En L. Prosa, Trilogía del naufragio (pp. 27-41). Roma: Editoria & Spettacolo
Prosa, L. (2013): Lampedusa Way. En L. Prosa, Trilogía del naufragio (pp. 42-62). Roma: Editoria & Spettacolo.
Prosa, L. (2013): Trilogía del naufragio. Roma: Editoria & Spettacolo.
Prosa, L. (2018): Cassandra on the road. En L. Prossa (Ed.), Miti senza dei. Teatro senza dio (pp. 33-45). Roma: Editoria & Spettacolo.
Prosa, L. (2020): Pagina zero: Ritratto di naufrago numero zero-Formula 1-Il buio sulle radici-Gorki del Friuli-Ulisse Artico. Roma: Editoria & Spettacolo.
Pulga, M. (2020): Donne in scena. Roma: Aracne.
Rama, Á. (1985): La ópera de los pobres. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Rancière, J. (1996): El desacuerdo. Filosofía y Política. Buenos Aires: Nueva Visión.
Ricoeur, P., Boccali, R. (2013): Ermeneutica delle migrazioni: saggi, discorsi, contributi. Milano: Mimesis.
Rizzo, E. (2020): Le donne del teatro siciliano. Marinella Bragaglia e Maria Campagna, Vitamine vaganti, 87. Recuperado de https://vitaminevaganti.com/2020/11/07/le-donne-del-teatro-siciliano-marinella-bragaglia-e-maria-campagna/ (Visitado el 20/05/2023).
Sabato, F. (1910): U sapiti com’è. Roma: Stabilimento Tipografico Riccardo Garroni. Recuperado en: https://www.ateatro.info/copioni/u-sapiti-come/ (Visitado el 08/09/2023).
Seibold, J. (2006): La Interculturalidad como desafío. Una mirada filosófica. Stromata, 62, pp. 211-226.
Seibol, J. (2008): La ciudadanía intercultural. Un nuevo desafío para nuestros pueblos latinoamericanos y caribeños. Stromatha,64, 3-4, pp. 219-232.
Solís, F. (2020): ¿Influye la inmigración venezolana en el crecimiento de la informalidad en Lima metropolitana? Recuperado de https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12724/11634/Gutierrez_Inmigracion-venezolana-informalidad.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Visitado el 07/09/2023).
Spivak, G. (1985): Subaltern Studies: Deconstructing Historiography En R. Guha (Ed.), Subaltern Studies IV: Writings on South Asian History and Society (pp. 330-363). Delhi: Oxford University Press. Traducción de Ana Rebeca Prada y Silvia Rivera Cusicanqui. Recuperado de https://reflexionesdecoloniales.files.wordpress.com/2013/03/spivak.pdf (Visitado el 25/06/2023).
Toury, G. (1995): Descriptive Transl ation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.