Quelques futurités du traduire dans les fictions théâtrales franco-canadiennes
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano30Parole chiave:
théâtre, Canada français, traduction, futuritésAbstract
Cette contribution sur les fictions théâtrales franco-canadiennes aborde les futurités du traduire qui s’y manifestent depuis les années 1990, notamment la vision d’un monde cybernétique plurilingue et la possibilité d’une traduction automatisée non-standard par une interprète cyborg.
Futurities of Translation in French-Canadian Theatre
This contribution on French-Canadian theatrical fictions discusses the futurities of translation that have emerged since the 1990s, in particular the vision of a multilingual cybernetic world and the possibility of a non-standard automated translation by a cyborg interpreter.
Alcune futurità della traduzione nel teatro franco-canadese
Questo contributo sulla narrativa teatrale franco-canadese affronta il futuro della traduzione manifestatosi dagli anni ’90, compresa la visione di un mondo cibernetico multilingue e la possibilità di una traduzione automatizzata non standard da parte di un interprete cyborg.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Bossé, P. (2001): Empreintes. Moncton. Inédit.
Cardinal, L. (2012): L’identité en débat: repères et perspectives pour l’étude du Canada français. International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’études canadiennes, 45-46, pp. 55 68.
Chouraqui, A. (Trad.), (1974): La Bible Paris: Desclée De Brouwer
Collombat, I. (2012): Traduction et variation diatopique dans l’espace francophone: le Québec et le Canada francophone. Arena Romanistica, Journal of Romance Studies, 10, pp. 28 55.
Cronin, M. (2003): Translation and Globalization, London: Routledge.
Dorais, F.-O., Bock, M. & Meunier, E.-M. (2018): Grandeur et misère de l’utopie bilingue au Canada. Bulletin d’histoire politique, 26, 2, pp. 9 20.
Leroux, P. (2003): Le Rêve totalitaire de dieu l’amibe: livret d’anti-opéra cybernétique. Ottawa: Le Nordir.
Muñoz, J. E. (2009): Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity. New York: New York University Press.
Nolette, N. (2015): Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Robinson, D. (2003): Cyborg translation. In S. Petrilli (Éd.), Translation, Translation (pp. 369-386). Londres & Amsterdam: Rodopi.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.