L’altérité, l’écart et l’entre: François Jullien et l’utopie autotraductive de Nancy Huston
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano28Parole chiave:
Nancy Huston, utopie autotraductive, François JullienAbstract
Cette analyse se propose de prendre en compte comment Nancy Huston décline dans son œuvre – notamment dans Limbo / Limbes (1998) et dans Bad Girl (2014) – une utopie autotraductive qu’il est intéressant de sonder à travers la notion d’écart linguistique et culturel proposée par le philosophe François Jullien.
Otherness, the Gap and the In-between: François Jullien and Nancy Huston's Self-translating Utopia
This analysis proposes to take into account how Nancy Huston declines in her work ‒ in particular in Limbo / Limbes (1998) and in Bad Girl (2014) – a self-translating utopia that it is interesting to probe through the notion of linguistic and cultural gap proposed by the philosopher François Jullien.
L'alterità, il gap e lo spazio intermedio: François Jullien e l'utopia autotraduttiva di Nancy Huston
Questa analisi si propone di prendere in considerazione come Nancy Huston declina nel suo lavoro – in particolare in Limbo / Limbes (1998) e in Bad Girl (2014) – un’utopia autotraduttiva, interessante da sondare attraverso la nozione di gap linguistico e culturale proposto dal filosofo François Jullien.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Antunes, M. A. (2013): The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the case of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong'o. In Ch. Lagarde & H. Tanqueiro (Éds), L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture (pp. 45-52). Limoges: Lambert-Lucas.
Beckett, S. (1961): Comment c’est. Paris: Minuit.
Beckett, S. (1964): How it is. London: J. Calder.
Chatzdimitriou, I. (2009): Self-Translation as a Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes / Limbo. SubStance, 38, p. 22-42.
Cloutier, M. & Huston, N. (2014, 1er novembre): Nancy Huston: mettre au monde. Entretien. La Presse.
Danby, N. (2004): The Space Between: Self-Translator Nancy Huston’s Limbes / Limbo. Linguistique, 40, 1, pp. 83-96.
Grutman, R. (2008): Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-260). London / NewYork: Routledge.
Huston, N. (1993): Cantique des plaines. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1993): Plainsong. Toronto: Harper Collins.
Huston, N. (1995): Pour un patriotisme de l’ambiguïté, 1993. In N. Huston, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994 (pp. 237-262). Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1998): Limbes / Limbo. Un hommage à Samuel Beckett. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston N. (2004): Festins fragiles, 1994. In N. Huston, Âmes et Corps. Textes choisis 1981-2003 (pp. 31-35). Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2006): Lignes de faille. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2007): Traduttore non è traditore. In M. Le Bris (Éd.), Pour une littérature-monde (pp. 151-160). Paris: Gallimard.
Huston, N. (2013): Danse noire. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2014): Bad Girl. Classes de littérature. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2016): Le Club des miracles relatifs. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2018): Lèvres de pierre. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Jullien, F. (2012): L’écart et l’entre. Leçon inaugurale de la Chaire sur l’altérité. Paris: Galilée.
Kipling, R. (1892): Barrack-Room Ballads and Other Verses. London: Methuen and Co.
Penet-Astbury, H. (2008): Limbo of (in)different language(s): Samuel Beckett / Nancy Huston. Essays in French Literature and Culture, 45, pp. 104-124.
Salmon, Ch. (2007): Storytelling. La machine à fabriquer des histoires et à formater les esprits. Paris: La Découverte.
Sperti, V. (2013): L’ambiguità linguistica di Nancy Huston. In A. Ceccherelli & al. (Éds), Autotraduzione e riscrittura (pp. 381-394). Bologna: Bononia University Press.
Sperti, V. (2017): Traces de l’auto/traduction dans les romans de Nancy Huston. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 7, pp. 129-148. Tiré de http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/162
Tanqueiro, H. (2009): L'autotraduction en tant que traduction. Quaderns: revista de traducció, 16, pp. 108-112.
Whyte, Ch. (2002): Against Self-Translation.Translation and Literature, 11, 1, pp. 64-71.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.