La identidad de Delfina Muschietti a través de sus traducciones de dos poetisas italianas
Parole chiave:
migraciones, traducción, Delfina Muschietti, Amelia Rosselli, Alda MeriniAbstract
Nos proponemos con este artículo, analizar cómo el proceso traductivo, en general, y la traducción de Impromptu de Amelia Rosselli y de Dopo tutto anche tu de Alda Merini, en particular, han influido en la escritura y en la rescritura de Delfina Muschietti que ha vivido en su propia carne migraciones más o menos físicas y más o menos mentales.
The Identity of Delfina Muschietti through her Translations of two Italian Poetesses
The present article concerns a general analysis of the translating progress, and more closely the translation of Impromptu by Amelia Rosselli and of Dopo di Tutto anche tu by Alda Merini, which, we believe, have influenced the writing and the re-writing of Delfina Muschietti, who has personally gone through physical and mental migrations.
L'identità di Delfina Muschietti attraverso le sue traduzioni di due poetesse italiani
Con questo articolo, ci proponiamo di analizzare come il processo traduttivo, in generale, e la traduzione di Impromptu di Amelia Rosselli e di Dopo tutto anche tu di Alda Merini, in particolare, abbiano influenzato la scrittura e la riscrittura di Delfina Muschietti che ha vissuto sulla propria carne migrazioni più o meno fisiche e più o meno mentali.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Abbagnano, N. (2011): Dizionario di filosofia. Torino: UTET.
Arrojo, R. (2002): La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entre Origen y Reproducción. En R. Álvarez (Ed.), Cartografías de la traducción (pp. 27-41). Salamanca: Almar.
Carmignani, I. (2006, 29 maggio): Un po’ complice, un po’ rivale: il traduttore è un vero coautore. Incontro con Claudio Magris. Wuz. Reuperado de http://www.wuz.it/intervista-libro/97/intervista-magris-traduzione.html
Derrida, J. (1997): El monolingüismo del otro (o la prótesis de origen). Buenos Aires: Manantial.
Eco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Fabietti, U. (2000): Il viaggio dell’antropologia: sapere e ideologia di una pratica fondatrice. En G. Gasparini (Ed.), Il viaggio (pp. 49-88). Roma: Lavoro.
Fusco, F. (2007): Amelia Rosselli. Palermo: Palumbo.
Greiner, N. (2004): Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Narr.
Hermans, Th. (2002): La traducción y la importancia de la autorreferencia. En R. Álvarez (Ed.). Cartografías de la traducción (pp. 119-139). Salamanca: Almar.
Ivančić, B. (2010): Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. Quaderni del CeSLiC, pp. 1-136.
Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.
Luque, R. (2011): El vuelo entre dos orillas de El rojo Uccello de Delfina Muschietti. RiMe, 6, pp. 285-295.
Luque, R. (2012): Una casa sin techo ni paredes lleva como maleta: Amnesia de Delfina Muschietti. Oltreoceano, 6, pp. 131-143.
Manera, M. (2003): Devianze intralinguistiche nella poesia italiana di Amelia Rosselli. Trasparenze, 17-19, pp. 69-77.
Merini, A. (2003): Dopo tutto anche tu. Genova: San Marco dei Giustiniani.
Merini, A. (2007): Después de todo también tú. Seguido de una entrevista a Alda Merini y Nuevos Poemas dictados por teléfono. Trad. de D. Muschietti. Argentina: Vox.
Moya, V. (2004): La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Muschietti, D. (1996): El rojo Uccello. Buenos Aires: Bajo la Luna.
Muschietti, D. (2010): Amnesia. Buenos Aires: Bajo la Luna.
Paz, O. (2001): Obras Completas, III. Generaciones y semblanzas. Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.
Rosselli, A. (2003): Impromptu. Genova: San Marco dei Giustiniani.
Rosselli, A. (2005): Impromptu. D. Muschietti (Trad.). New York: Pen Press.
Russell, B. (2011): Storia della filosofía occidentale. Milano: TEA.
Steiner, G. (2003): Lenguaje y silencio. Ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano. Barcelona: Gedisa.
Steiner, G. (2009): Extraterritorial. Ensayos sobre la literatura y la revolución del lenguaje. Buenos Aires: Adriana Hidalgo.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.