Migración, autoficción y autotraducción en Cruzando el río en bicicleta de Ana Cecilia Prenz Kopušar
Parole chiave:
migración, autoficción, autotraducciónAbstract
Tres países, tres ciudades, tres culturas y tres lenguas se entraman en esta opera prima de Cecilia Prenz. Nacida en Belgrado, autoidentificada como argentina y residente en Trieste. La novela, escrita primero en español y publicada en 2015 en Argentina, ha sido reeditada en versión italiana (autotraducida por la autora) por una editorial independiente de Trieste. Los dos productos,
leídos comparativamente, permiten indagar aspectos que involucran la experiencia de la migración (o exilio con algunas variantes interpretativas personales) de la autora y de su familia, de la autoficción y la autotraducción y al mismo tiempo, el particular proceso de concientización de la propia identidad, terminada de configurar a través del memorial creativo.
Migration, Autofiction and Self-Translation in Cruzando el río en bicicleta by Ana Cecilia Prenz Kopušar
Three countries, three cities, three cultures and three languages are intertwined in Cecilia Prenz’s first work. Born in Belgrado, self-identified as Argentinean and resident in Trieste. The novel, first written in Spanish and published in Argentina in 2015, has been reissued in an Italian version (self-translated by the writer) by an independent publisher from Trieste. The two products, comparatively read, allow to investigate aspects that involve the author and her family’s experience of migration (or exile with some personal interpretative variations), of autofiction and of self-translation and, at the same time, the unique process of
awareness of the own identity, configured completely through the creative memorial.
Migrazione, autofinzione e autotraduzione in Cruzando el río en bicicleta di Ana Cecilia Prenz Kopušar
Tre paesi, tre città, tre culture e tre lingue s’intrecciano in questo esordio di Cecilia Prenz. Nata a Belgrado, auto-identificata come argentina, vive a Trieste. Il romanzo, scritto in spagnolo e pubblicato prima nel 2015 in Argentina, è stato ristampato in versione italiana (autotradotta) da parte di un editore indipendente di Trieste. I due volumi, letti comparativamente, permettono di indagare gli aspetti che coinvolgono l’esperienza della migrazione (o esilio con alcune varianti interpretative personali) dell’autrice e della sua famiglia, dell’autofinzione, dell’auto-traduzione e, allo stesso tempo, il particolare processo di consapevolezza della propria identità, la cui configurazione ultima avviene attraverso il memoriale creativo.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Alberca Serrano, M. (1996): El pacto ambiguo. Boletín de la Unidad de Estudios Biográficos, 1, pp. 9-19.
Boria, A. (2015/04/21): Ana Cecilia Prenz: I miei tre mondi dentro un diario. Il Piccolo. Recuperado de http://ilpiccolo.gelocal.it/tempo-libero/2015/04/21/news/ana-cecilia-prenz-i-miei-tre-mondi-dentro-un-diario-1.11281548?refresh_ce -
Puertas Moya, F. E. (2005): Una puesta al día de la teoría autoficticia como contrato de lectura autobiográfica. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 14, pp. 299-330. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1456701
Calvino, I. (1993): Lezioni Americane. Milano: Mondadori.
Crolla, A. (2009): Viajes de indentidad/es es-trábicas en la memoria escrituraria italo-argentina. En S. Serafin (Ed.), Ecos italianos en Argentina. Emigraciones reales e intelectuales (pp. 21-37). Udine: Campanotto.
Derrida, J. (1984): Nietzsche: Políticas del nombre propio. En J. Derrida, La filosofía como institución (pp. 61-91). Barcelona: Juan Granica.
Gramuglio, M. T. (1992): La construcción de la imagen. En H. Tizón & al (Eds.). La escritura argentina (pp.35-64). Santa Fe: De la Cortada.
Lejeune, Ph. (1994): El pacto autobiográfico. En Ph. Lejeune, El pacto autobiográfico y otros estudios. Madrid: Megazul-Endymion.
May, G. (1982): La autobiografía. México: Fondo de Cultura Económica.
Prenz Kopušar, A. C. (2015): Cruzando el río en bicicleta. City Bell, Argentina: De la Tablita Dorada.
Prenz Kopušar, A. C. (2016): Attraversando il fiume in bicicletta. Trieste: Vita Activa.
Scarano, L. (2007): Palabras en el cuerpo: literatura y experiencia. Buenos Aires: Biblos.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.