Contaminaciones lingüísticas y tensiones discursivas en la literatura de la inmigración en Argentina
Parole chiave:
hibridaciones lingüísticas, contaminaciones, tensiones discursivasAbstract
Si los fenómenos vinculados con la presencia de lenguas en contacto constituyen uno de los capítulos más notables de los procesos de transculturación y de evolución lingüística que se han producido en la América Hispánica, la Argentina resulta ser el paradigma extraordinario por lo que atañe al impacto con el otro, cuyas consecuencias pueden repercutir también en las estrategias simbólicas de supervivencia de identidades étnicas y lingüísticas. El carácter heterogéneo y plurisdiscursivo del lenguaje, la convergencia de sistemas, la transgresión de fronteras hegemónicas y subalternas, activan el desvío retórico y reenvían a una actitud ideológica compleja que puede ser –es– la metáfora de Argentina, siempre en búsqueda de esa palabra con la cual construir su propia identidad.
Linguistic Contaminations and Discursive Tensions in the Literature on Emigration in Argentina
As we may assert that the phenomena linked to the presence of contact languages represent one of the most relevant processes of transculturalization and linguistic evolution produced in Hispanic America, Argentina certainly is an extraordinary paradigm for all that regards the question of the impact with the ‘other’. The implied consequences can, in fact, affect the symbolic strategies of survival for ethnic and linguistic identities. The heterogenous and multidiscursive character of language, the convergence of systems, the transgression of hegemonic and subaltern frontiers enhance rhetoric variance and draw towards complex ideological attitudes which may be – are – a metaphor for Argentina, constantly in search of a term onto which establish its identity.
Contaminazioni linguistiche e tensioni discorsive nella letteratura dell’emigrazione in Argentina
Se i fenomeni vincolati con la presenza di lingue in contatto costituiscono uno dei capitoli più rilevanti dei processi di transculturazione e di evoluzione linguistica che si siano prodotti nell’America Ispanica, l’Argentina risulta esserne il paradigma straordinario per tutto ciò che riguarda l’impatto con l’altro le cui conseguenze possono ripercuotersi anche nelle strategie simboliche di sopravvivenza di identità etniche e linguistiche. Il carattere eterogeneo e pluridiscorsivo del linguaggio, la convergenza di sistemi, la trasgressione delle frontiere egemoniche e subalterne fanno scattare lo scarto retorico e rimandano a un atteggiamento ideologico complesso che può essere – è – la metafora dell’Argentina costantemente alla ricerca della parola con cui costruire la propria identità.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aguiar Malosetti, G. (2007): El cocoliche y la sutura de la deuda simbólica en Stéfano y La Nona. Latin American Theatre Review, 41, 1, pp. 7-31.
Blengino, V. (1987): Oltre l’Oceano. Un progetto di identità: gli immigranti italiani in Argentina (1837-1930). Roma: Edizioni Associate.
Cancellier, A. (1995): Acto de habla y acting out en el Martín Fierro. Letterature, 18, pp. 62-82.
Cancellier, A. (2001): Cocoliche y lunfardo: fenómenos interlingüísticos entre italiano y español en el Río de la Plata, Palabra y Persona. Centro argentino del P.E.N. Internacional, V, 8, pp. 39-61.
Cancellier, A. (1993): Conquistadores and Immigrants: Linguistic Conflicts in the Impact with the New World. Em M.B. Mignone (Ed.). Columbus: Meeting of Cultures (Proceedings of the Symposium Held at the State University of New York at Stony Brook, October 16-17, 1992 (pp. 76-82). New York: Forum Italicum.
Cancellier, A. (2002): Contatti interlinguistici nel mondo ispanoamericano. Note sul cocoliche e sul lunfardo. In Atti del XXIII Convegno Internazionale di Americanistica, Perugia (Italia) 4-5-6 maggio 2001. Quaderni di Thule, I, pp. 67-73.
Cancellier, A. (1985): El elemento lingüístico italiano en el tango: Algunos resultados estadísticos preliminares. En Le Tango, Hommage à Carlos Gardel, Colloque International de Toulouse-Le Mirail (pp. 107-113). Toulouse: Eché.
Cancellier, A. (2011): El español rioplatense en los estudios dialectológicos de Giovanni Meo Zilio. En Á. Di Tullio & R. Kailuweit (Eds.), El español rioplatense: lengua, literatura, expresiones culturales (pp. 137-152). Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana Vervuert.
Cancellier, A. (2012): El espacio lingüístico rioplatense en la labor y en el archivo de Giovanni Meo Zilio. In P. Botta & S. Pastor (Eds.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, VIII. Lengua (pp. 80-90). Roma: Bagatto Libri.
Cancellier, A. (1987): El léxico italiano en La Crencha Engrasada de Carlos de la Púa. Río de la Plata, 4-5-6, pp. 385-398.
Cancellier, A. (2001): Italiano e spagnolo a contatto nel Rio de la Plata. I fenomeni del cocoliche e del lunfardo. In A. Cancellier & R. Londero (Eds.), Atti del Convegno di Roma, 16-18 settembre 1999, II (pp. 69-84). Padova: Unipress.
Cancellier, A. (2010): Hibridaciones lingüísticas y contaminaciones discursivas de la migración en la literatura rioplatense. En R. Kailuweit; S. Pfänder & D. Vetter (Eds.), Migration und Transkripton – Frankreich, Europa, Lateinamerika (pp. 169-177). Berlin: BWV-Berliner Wissenschafts-Verlag.
Cancellier, A. (1991): L’elemento linguistico italiano in El Grongo di Julio Ricci. Revista Latinoamerica, 42-43, pp. 66-71.
Cancellier, A. (1996): Lenguas en contacto: Italiano y español en el Río de la Plata. Padova: Unipress.
Cancellier, A. (2005): Giovanni Meo Zilio, pionero en los estudios lingüísticos sobre el espacio plural del Río de la Plata. En Adriana Crolla (Ed.), Dossier: la presencia italiana en las Américas. Zibaldone, III. Estudios Italianos de La Torre del Virrey, 1, 5, p. 14. Recuperado de www.zibaldone.es
Conde, O. (2004): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus.
Conde, O. (2011): Lunfardo: un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Buenos Aires: Taurus.
Crisafio, R. (1982): Il grottesco criollo ovvero l’eversività della confessione. L’immagine riflessa, V, pp. 273-302.
Crisafio, R. (1985): Gauchesca, folletín, teatro popolare. L’immagine riflessa, VIII, pp. 59-84.
Crisafio, R. (2000): De sueños y traiciones. Apuntes para una literatura de las orillas. Salerno: Paguro.
Di Tullio, Á. (2003): Políticas lingüísticas e inmigración. Buenos Aires: Eudeba.
Gutiérrez, E. & Lafforgue, J. R. (Eds.) (1986): Teatro rioplatense (1886-1930). Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Pellettieri O. (Ed.): Inmigración italiana y teatro argentino. Buenos Aires: Galerna. 1999.
Girard, R. (1996): El chivo expiatorio. Barcelona: Anagrama.
Gobello, J. (1997): Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor.
Gobello, J. & Oliveri, M. H. (2005): Novísimo Diccionario Lunfardo. Buenos Aires: Corregidor.
Golluscio de Montoya, E. (1979): Étude sur le cocoliche scénique et édition annotée de Mateo d’Armando Discépolo. Toulouse: France-Ibérie Recherches.
Golluscio de Montoya, E. (1981): Grotesco Rioplatense y convención cocolichesca. Letterature d’America, II, 9-10, pp. 135-153.
Golluscio de Montoya, E. (1985): Historia social del teatro = historia de las convenciones dramáticas. En T. Brener y A.Losada (Eds.), Actas Giessen 1983 / Neuchâtel 1984. Hacia una historia social de la literatura latinoamericana (pp. 201-209). Giessen: Aelval.
Golluscio de Montoya, E. (1980): Le cocoliche: une convention du théâtre populaire du Rio de la Plata. Caravelle, 35, pp. 11-30.
Golluscio de Montoya, E. (1990): Los italianos y el castellano de Argentina. Río de la Plata, 10, pp. 59-72.
Golluscio de Montoya, E. (1987): Vericuetos inmigratorios: el cocoliche (Argentina 1850-1930). Actes du 2ème Colloque de Linguistique Hispanique (Brest, 25-26 avril 1986) Cahiers de L’E.R.L.A., 1, pp. 143-154.
Hernández, J. (2006): Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio, 2a Edizione completamente riveduta e corretta. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Isaacson, J. (1986): Encuentro político con José Hernández. Buenos Aires: Marymar.
Meo Zilio, G. (1964): El cocoliche rioplatense. Boletín de Filología, XVI, pp. 61-119 (ahora en: Meo Zilio 1989).
Meo Zilio, G. (1985): El elemento lingüístico italiano en el tango: Análisis del tango El ciruja. En Le Tango. Hommage à Carlos Gardel. Colloque International de Toulouse-Le Mirail (pp.115-119). Toulouse: Eché. (ahora en: Meo Zilio 1989).
Meo Zilio, G. (1989): Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüísticos, I. Roma: Bulzoni, 1989.
Meo Zilio, G. (1989): Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüísticos y de Crítica Semántica, II. Roma: Bulzoni. 1993.
Meo Zilio, G. (1995): Estudios Hispanoamericanos. Temas Literarios y Estilísticos, III. Roma: Bulzoni. 1995
Meo Zilio, G. (1955): Influenze dello spagnolo sull’italiano parlato nel Río de la Plata. Lingua Nostra, XVI, 1, pp. 16-22.
Meo Zilio, G. (2001): L’elemento linguistico italiano nell’America Latina: altri italianismi del rioplatense nel repertorio di Teruggi. Rassegna Iberistica, 73, pp. 51-59 (ahora en: Meo Zilio 1989).
Meo Zilio, G. y Rossi, E. (1970): El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo. Firenze: Valmartina.1970.
Pacheco, C. M. (1974): Pájaros de presa (1912). In S. Marco, A. Posadas, M. Speroni & G. Vignolo, Teoría del género chico criollo. Buenos Aires: Eudeba.
Raschella, R. (1994): Diálogos en los patios rojos. Buenos Aires: Paradiso.
Salazar, B. (1987): Ensalada y Carbonada, en Babilonia de Armando Discépolo (una visión de la mezcla étnica y lingüística en el Buenos Aires de los años veinte). Río de la Plata, 4-5-6, pp. 399-405.
Saraceni, G. A. (2000): La lengua del desarraigo. Identidad y memoria en las novelas de Roberto Raschella. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 8 16, pp. 199-220.
Sarlo, B. (1995): Experiencia y lenguaje. Punto de Vista, 55, pp. 5-6.
Teruggi, M. E. (1998): Diccionario de Voces Lunfardas y Rioplatenses. Madrid / Buenos Aires: Alianza.
Teruggi, M. E. (1978): Panorama del lunfardo. Génesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas. Buenos Aires: Sudamericana.
Vidart, D. (1956): Sociología del tango. SODRE, 4, pp. 38-76.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.