La réécriture du mythe dans la littérature migrante au Québec: Antigone d’Antonio D’Alfonso
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano1Parole chiave:
mythe, Antigone, réécriture, littérature migrante, transmédialitéAbstract
La réécriture de l’Antigone de Sophocle est une opération qu’Antonio D’Alfonso, écrivain, poète, réalisateur et photographe canadien d’origine italienne, développe tout au long de son oeuvre, en se servant de plusieurs supports et de plusieurs langues. Antigone assume le rôle d’un personnage-matrice à l’origine d’un récit qui absorbe le texte grec pour amplifier des thèmes propres à
l’imaginaire de l’auteur.
The Rewriting of Myths in Québec migrant writing: Antigone by Antonio D’Alfonso
Antonio D’Alfonso undertakes the project of rewriting Antigone throughout his work as a writer, poet, director and photographer of Italian origin, by using different media and languages. Antigone becomes a character-matrix at the origin of a narrative that absorbs the Greek text to amplify the themes of D’Alfonso’s creative production.
La riscrittura del mito della letteratura migrante in Québec: Antigone di Antonio D’Alfonso
La riscrittura dell’Antigone sofoclea è un’operazione che Antonio D’Alfonso, scrittore, poeta, regista e fotografo canadese d’origine italiana, sviluppa nel corso di tutta la sua opera, servendosi di più supporti e più lingue. Antigone si configura come personaggio-matrice all’origine di una narrazione che assorbe il testo greco per amplificare dei temi propri dell’immaginario dalfonsiano.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Corriere canadese (2012/02/23): Antigone, la trasposizione di una poesia sul grande schermo. Tiré de https://www.corriere.ca/archivio/
Bernier, S. (2002): Les Héritiers d’Ulysse. Montréal: Lanctôt.
Bosco, M. (1974): New Medea: ébauche pour un drame. Montréal: L’Actuelle.
Cacchioli, E. (2018): Relectures du mythe d’Antigone dans les littératures francophones extra-européennes. Paris: L’Harmattan.
Cocteau, J. (1923/02/10): À propos d’Antigone. Gazette des sept arts. Tiré de http://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?url=https%3A%2F%2Fcocteau.biumontpellier.fr%2Findex.php%3Fid%3D24
Cocteau, J. (1927): Antigone. Les Mariés de la Tour Eiffel. Paris: Gallimard.
D’Alfonso, A. (1979): Queror. Montréal: Guernica.
D’Alfonso, A. (1990): Avril ou l’anti-passion. Montréal: VLB.
D’Alfonso, A. (1996): In Italics. Toronto: Guernica.
D’Alfonso, A. (1998): L’apostrophe qui me scinde. Montréal: Noroît.
D’Alfonso, A. (2004): Un vendredi du mois d’août. Montréal: Leméac.
D’Alfonso, A. (2004): Antigone: a Translation of a Play by Sophocles. Toronto: Lyricalmyrical.
D’Alfonso, A. (2005): Un homme de trop. Montréal: Noroît.
D’Alfonso, A. (2007): L’aimé. Montréal: Leméac.
D’Alfonso, A. (2010): Antigone [Film].
D’Alfonso, A. (2015): Antigone. A film script adapted from the play by Sophocles. Victoria / Banff: Ekstasis.
D’Alfonso, A. (2016): Poetica del plurilinguismo. Per evitare una Babele post-moderna. Trad. de N. Gasbarro & G. De Gasperi. Fanna: Samuele.
D’Alfonso, A. (2017): Antigone. Une adaptation de la pièce de Sophocle. Montréal: Noroît.
D’Alfonso, A. (2020): A Two Headed Man. Poems 1970-2020. Toronto: Guernica.
Ferraro, A. (2007): Le cycle théâtral de Wajdi Mouawad (Littoral, Incendies, Forêts) ou comment détourner le mythe d’Œdipe. Ponti / Ponts. Langues, littératures, civilisations, Présences du mythe, 7, pp. 41-56.
Mee, E. B. & Foley, H. P. (2011): Antigone on the Contemporary World Stage. Oxford: Oxford University Press.
Mouawad, W. (2010-2012): Le Sang des promesses, I-IV. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Sadkowski, P. (2011): Récits odysséens: le thème du retour d’exil dans l’écriture migrante au Québec et en France. Toruń: Wydawnictwo Naukowe uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Steiner, G. (1984): Antigones. New York: Oxford University Press.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
L’invio di un testo implica che esso sia inedito e non in attesa di essere pubblicato altrove.Gli autori si impegnano a rispettare le seguenti condizioni, che s’intendono accettate al momento della sottomissione per la stampa dei propri contributi.
- Qualora venga accettato, l’autore conferisce all’editore il diritto di pubblicarlo e distribuirlo sia in forma cartacea che nell’edizione elettronica in rete. Gli articoli pubblicati saranno scaricabili e resi disponibili in open access.
- Purché segnali correttamente che la prima pubblicazione è avvenuta sulla rivista «Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni», l’autore ha facoltà di: a) riprodurre l’articolo in estratti separati o raccolti in volume; b) pubblicare l’articolo nel proprio sito personale o in quello di corsi di insegnamento purché si tratti di siti di natura non commerciale; c) depositare l’articolo in archivi online di carattere non commerciale, legati all’istituzione di appartenenza o come parte di progetti di diffusione non commerciale e open access dei lavori scientifici.
Non è consentita l’utilizzazione dei contributi da parte di terzi, per fini commerciali o comunque non autorizzati. L’editore declina ogni responsabilità sull’uso non autorizzato del materiale pubblicato sulla rivista.