A first approach to the interaction between text and image in the Mexican edition of 1900 of El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Keywords:
photo-text, Quixote, Mexican Edition, 1900Abstract
Don Quixote arrived in the Spanish colonies in 1605, the same year in which its first part was published. For more than two centuries, Cervantes’ novel circulated widely thanks to copies produced in Spain and the numerous stagings of the work in the Americas. However, it was not until the first third of the 19th century that the novel was published on the continent. More precisely, the first edition would see the light of day in Mexico, 1833. Years later, in 1900, another edition was published, also in Mexico, which stands out for its magnificent engravings. This study will focus on this adornment and the rich text that it accompanies as well as the resulting interaction between images and text.
Of the first eight editions published in Latin America, six were produced in Mexico (in 1833, 1842, 1852-1853, 1868-1869, 1877 and 1900) and two in the Southern Cone subregion; one in Chile (1863) and one in Uruguay (1880). In this article, I will transcribe the text annexed to the illustrations before investigating possible links between the images and text. Given the huge amount of material, on this occasion I will only give a general overview of the photo-texts found and highlight their most notable characteristics. For example, I will consider whether there is a direct relationship between the illustrations that contain text and other illustrations without text that are placed before or after them. I will also look at whether text included within illustrations has been modified when compared with the novel’s text and if there are any spelling mistakes or other linguistic inaccuracies. In a future article, I will examine some of the phraseological units in illustrations, focussing particularly on idiomatic locutions, which are by far the most numerous of the various types of unit found. In this way, I hope to succeed in the difficult task of discovering whether the enormous conceptual richness hidden in fixed expressions is reflected in the images to which they are attached.
Downloads
References
Carrara, G. (2020): Storie a vista. Retorica e poetiche del fototesto. Milano: Mimesis.
Cervantes Saavedra, M. de (1605 y 1615): El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha. Madrid: Iuan de la Cuesta. Traducción de L. Viardot (1863) con el título de L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. Paris : Librairie de L. Hachette et Cie.
Cervantes Saavedra, M. de (1605 y 1615): El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha. Edición de 1900. México: Talleres de Tipografía y Grabados de “El Mundo”.
Cometa, M. (2012): La scrittura delle immagini. Letteratura e cultura visuale. Milano: Raffaello Cortina.
Corpas Pastor, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
De los Reyes Gómez, F. (2000): El libro en España y América: legislación y censura (siglos XV-XVIII). Madrid: Arco/Libros.
Fernández Ledesma, E. (1934-1935): Historia crítica de la tipografía en la ciudad de México: impresos del siglo XIX. México: Ediciones del Palacio de Bellas Artes.
González Cañal, R. (1992): Don Quijote de la Mancha en tierras americanas. En P. M. Ibáñez Martínez (Ed.), Memoria del Nuevo Mundo: Castilla-La Mancha y América en el Quinto Centenario (pp. 205-214). Toledo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
Laguna Martínez, A. (2024): Literatura, fotografía y memoria: dialéctica de obras intermediales. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral dirigida por Antonio Chicharro Chamorro y Luigi Marfè.
Losada Goya, J. M. (2002): Cervantes en Francia en el siglo XIX. Cauces : revue d’études hispaniques, 3, pp. 267-276.
Martín Abad, J. (2005): El Quijote y las imprentas americanas. Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, LXXXI, pp. 289-317.
Medina Montero, J. F. (2015): El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. Rassegna Iberistica, 38, 104, pp. 203-224.
Medina Montero, J. F. (2016): El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 18, pp. 147-159.
Medina Montero, J. F. (2017): El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. En L. Luque Toro & R. Luque (Eds.), Léxico español actual V (pp. 171-186). Venezia: Cafoscarina.
Medina Montero, J. F. (2018): El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. Artifara, 18, monografico Traducción e intertextualidad: aspectos sincrónicos y diacrónicos, pp. 9-22.
Medina Montero, J. F. (2018): El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. Artifara, 18, monografico Traducción e intertextualidad: aspectos sincrónicos y diacrónicos, pp. 25-39.
Medina Montero, J. F. (2019): El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 21, pp. 61-78.
Medina Montero, J. F. (2024): Algunas calas en los diez primeros capítulos de la primera parte del don Chisciotte de Franciosini: “toscanismos”, religión y germanía. Lingue e Linguaggi, 65, pp. 163-181.
Montandon, A. (1990): Iconotextes. Paris : Ophrys.
Ochoa Penroz, M. (1997-1998): Juan Montalvo: una reescritura del Quijote en América. Inti, 46-47, pp. 57-69.
Real Academia Española (2025): Diccionario de la lengua española, edición electrónica (https://dle.rae.es/).
Seco Reymundo, M., Andrés Puente, O. & Ramos González, G. (2025): Diccionario del español actual, edición electrónica (https://www.fbbva.es/diccionario/).
Urbina, E. & González Moreno, F. (2011): Historia y prácticas iconográficas del Quijote juvenil ilustrado en el siglo diecinueve. Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 1, pp. 43-55.
Venzon, R. (2023): La fototextualidad autobiográfica en la narrativa española del siglo XXI: el álbum familiar. Valladolid: Universidad de Valladolid. Tesis doctoral dirigida por Teresa Gómez Trueba.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Linea Edizioni

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.










