Quelques futurités du traduire dans les fictions théâtrales franco-canadiennes
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano30Keywords:
théâtre, Canada français, traduction, futuritésAbstract
Cette contribution sur les fictions théâtrales franco-canadiennes aborde les futurités du traduire qui s’y manifestent depuis les années 1990, notamment la vision d’un monde cybernétique plurilingue et la possibilité d’une traduction automatisée non-standard par une interprète cyborg.
Futurities of Translation in French-Canadian Theatre
This contribution on French-Canadian theatrical fictions discusses the futurities of translation that have emerged since the 1990s, in particular the vision of a multilingual cybernetic world and the possibility of a non-standard automated translation by a cyborg interpreter.
Alcune futurità della traduzione nel teatro franco-canadese
Questo contributo sulla narrativa teatrale franco-canadese affronta il futuro della traduzione manifestatosi dagli anni ’90, compresa la visione di un mondo cibernetico multilingue e la possibilità di una traduzione automatizzata non standard da parte di un interprete cyborg.
Downloads
References
Bossé, P. (2001): Empreintes. Moncton. Inédit.
Cardinal, L. (2012): L’identité en débat: repères et perspectives pour l’étude du Canada français. International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’études canadiennes, 45-46, pp. 55 68.
Chouraqui, A. (Trad.), (1974): La Bible Paris: Desclée De Brouwer
Collombat, I. (2012): Traduction et variation diatopique dans l’espace francophone: le Québec et le Canada francophone. Arena Romanistica, Journal of Romance Studies, 10, pp. 28 55.
Cronin, M. (2003): Translation and Globalization, London: Routledge.
Dorais, F.-O., Bock, M. & Meunier, E.-M. (2018): Grandeur et misère de l’utopie bilingue au Canada. Bulletin d’histoire politique, 26, 2, pp. 9 20.
Leroux, P. (2003): Le Rêve totalitaire de dieu l’amibe: livret d’anti-opéra cybernétique. Ottawa: Le Nordir.
Muñoz, J. E. (2009): Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity. New York: New York University Press.
Nolette, N. (2015): Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Robinson, D. (2003): Cyborg translation. In S. Petrilli (Éd.), Translation, Translation (pp. 369-386). Londres & Amsterdam: Rodopi.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.