Quelques futurités du traduire dans les fictions théâtrales franco-canadiennes

Authors

  • Nicole Nolette University of Waterloo

DOI:

https://doi.org/10.53154/Oltreoceano30

Keywords:

théâtre, Canada français, traduction, futurités

Abstract

Cette contribution sur les fictions théâtrales franco-canadiennes aborde les futurités du traduire qui s’y manifestent depuis les années 1990, notamment la vision d’un monde cybernétique plurilingue et la possibilité d’une traduction automatisée non-standard par une interprète cyborg.

Futurities of Translation in French-Canadian Theatre
This contribution on French-Canadian theatrical fictions discusses the futurities of translation that have emerged since the 1990s, in particular the vision of a multilingual cybernetic world and the possibility of a non-standard automated translation by a cyborg interpreter.

Alcune futurità della traduzione nel teatro franco-canadese
Questo contributo sulla narrativa teatrale franco-canadese affronta il futuro della traduzione manifestatosi dagli anni ’90, compresa la visione di un mondo cibernetico multilingue e la possibilità di una traduzione automatizzata non standard da parte di un interprete cyborg.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bossé, P. (2001): Empreintes. Moncton. Inédit.

Cardinal, L. (2012): L’identité en débat: repères et perspectives pour l’étude du Canada français. International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’études canadiennes, 45-46, pp. 55 68.

Chouraqui, A. (Trad.), (1974): La Bible Paris: Desclée De Brouwer

Collombat, I. (2012): Traduction et variation diatopique dans l’espace francophone: le Québec et le Canada francophone. Arena Romanistica, Journal of Romance Studies, 10, pp. 28 55.

Cronin, M. (2003): Translation and Globalization, London: Routledge.

Dorais, F.-O., Bock, M. & Meunier, E.-M. (2018): Grandeur et misère de l’utopie bilingue au Canada. Bulletin d’histoire politique, 26, 2, pp. 9 20.

Leroux, P. (2003): Le Rêve totalitaire de dieu l’amibe: livret d’anti-opéra cybernétique. Ottawa: Le Nordir.

Muñoz, J. E. (2009): Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity. New York: New York University Press.

Nolette, N. (2015): Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Robinson, D. (2003): Cyborg translation. In S. Petrilli (Éd.), Translation, Translation (pp. 369-386). Londres & Amsterdam: Rodopi.

Published

2022-01-29

How to Cite

Nolette, N. (2022). Quelques futurités du traduire dans les fictions théâtrales franco-canadiennes. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (19), 53–61. https://doi.org/10.53154/Oltreoceano30