L’altérité, l’écart et l’entre: François Jullien et l’utopie autotraductive de Nancy Huston
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano28Keywords:
Nancy Huston, utopie autotraductive, François JullienAbstract
Cette analyse se propose de prendre en compte comment Nancy Huston décline dans son œuvre – notamment dans Limbo / Limbes (1998) et dans Bad Girl (2014) – une utopie autotraductive qu’il est intéressant de sonder à travers la notion d’écart linguistique et culturel proposée par le philosophe François Jullien.
Otherness, the Gap and the In-between: François Jullien and Nancy Huston's Self-translating Utopia
This analysis proposes to take into account how Nancy Huston declines in her work ‒ in particular in Limbo / Limbes (1998) and in Bad Girl (2014) – a self-translating utopia that it is interesting to probe through the notion of linguistic and cultural gap proposed by the philosopher François Jullien.
L'alterità, il gap e lo spazio intermedio: François Jullien e l'utopia autotraduttiva di Nancy Huston
Questa analisi si propone di prendere in considerazione come Nancy Huston declina nel suo lavoro – in particolare in Limbo / Limbes (1998) e in Bad Girl (2014) – un’utopia autotraduttiva, interessante da sondare attraverso la nozione di gap linguistico e culturale proposto dal filosofo François Jullien.
Downloads
References
Antunes, M. A. (2013): The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the case of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong'o. In Ch. Lagarde & H. Tanqueiro (Éds), L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture (pp. 45-52). Limoges: Lambert-Lucas.
Beckett, S. (1961): Comment c’est. Paris: Minuit.
Beckett, S. (1964): How it is. London: J. Calder.
Chatzdimitriou, I. (2009): Self-Translation as a Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes / Limbo. SubStance, 38, p. 22-42.
Cloutier, M. & Huston, N. (2014, 1er novembre): Nancy Huston: mettre au monde. Entretien. La Presse.
Danby, N. (2004): The Space Between: Self-Translator Nancy Huston’s Limbes / Limbo. Linguistique, 40, 1, pp. 83-96.
Grutman, R. (2008): Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-260). London / NewYork: Routledge.
Huston, N. (1993): Cantique des plaines. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1993): Plainsong. Toronto: Harper Collins.
Huston, N. (1995): Pour un patriotisme de l’ambiguïté, 1993. In N. Huston, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994 (pp. 237-262). Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (1998): Limbes / Limbo. Un hommage à Samuel Beckett. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston N. (2004): Festins fragiles, 1994. In N. Huston, Âmes et Corps. Textes choisis 1981-2003 (pp. 31-35). Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2006): Lignes de faille. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2007): Traduttore non è traditore. In M. Le Bris (Éd.), Pour une littérature-monde (pp. 151-160). Paris: Gallimard.
Huston, N. (2013): Danse noire. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2014): Bad Girl. Classes de littérature. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2016): Le Club des miracles relatifs. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Huston, N. (2018): Lèvres de pierre. Arles / Montréal: Actes Sud / Leméac.
Jullien, F. (2012): L’écart et l’entre. Leçon inaugurale de la Chaire sur l’altérité. Paris: Galilée.
Kipling, R. (1892): Barrack-Room Ballads and Other Verses. London: Methuen and Co.
Penet-Astbury, H. (2008): Limbo of (in)different language(s): Samuel Beckett / Nancy Huston. Essays in French Literature and Culture, 45, pp. 104-124.
Salmon, Ch. (2007): Storytelling. La machine à fabriquer des histoires et à formater les esprits. Paris: La Découverte.
Sperti, V. (2013): L’ambiguità linguistica di Nancy Huston. In A. Ceccherelli & al. (Éds), Autotraduzione e riscrittura (pp. 381-394). Bologna: Bononia University Press.
Sperti, V. (2017): Traces de l’auto/traduction dans les romans de Nancy Huston. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 7, pp. 129-148. Tiré de http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/162
Tanqueiro, H. (2009): L'autotraduction en tant que traduction. Quaderns: revista de traducció, 16, pp. 108-112.
Whyte, Ch. (2002): Against Self-Translation.Translation and Literature, 11, 1, pp. 64-71.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.