La identidad de Delfina Muschietti a través de sus traducciones de dos poetisas italianas
Keywords:
migraciones, traducción, Delfina Muschietti, Amelia Rosselli, Alda MeriniAbstract
Nos proponemos con este artículo, analizar cómo el proceso traductivo, en general, y la traducción de Impromptu de Amelia Rosselli y de Dopo tutto anche tu de Alda Merini, en particular, han influido en la escritura y en la rescritura de Delfina Muschietti que ha vivido en su propia carne migraciones más o menos físicas y más o menos mentales.
The Identity of Delfina Muschietti through her Translations of two Italian Poetesses
The present article concerns a general analysis of the translating progress, and more closely the translation of Impromptu by Amelia Rosselli and of Dopo di Tutto anche tu by Alda Merini, which, we believe, have influenced the writing and the re-writing of Delfina Muschietti, who has personally gone through physical and mental migrations.
L'identità di Delfina Muschietti attraverso le sue traduzioni di due poetesse italiani
Con questo articolo, ci proponiamo di analizzare come il processo traduttivo, in generale, e la traduzione di Impromptu di Amelia Rosselli e di Dopo tutto anche tu di Alda Merini, in particolare, abbiano influenzato la scrittura e la riscrittura di Delfina Muschietti che ha vissuto sulla propria carne migrazioni più o meno fisiche e più o meno mentali.
Downloads
References
Abbagnano, N. (2011): Dizionario di filosofia. Torino: UTET.
Arrojo, R. (2002): La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entre Origen y Reproducción. En R. Álvarez (Ed.), Cartografías de la traducción (pp. 27-41). Salamanca: Almar.
Carmignani, I. (2006, 29 maggio): Un po’ complice, un po’ rivale: il traduttore è un vero coautore. Incontro con Claudio Magris. Wuz. Reuperado de http://www.wuz.it/intervista-libro/97/intervista-magris-traduzione.html
Derrida, J. (1997): El monolingüismo del otro (o la prótesis de origen). Buenos Aires: Manantial.
Eco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Fabietti, U. (2000): Il viaggio dell’antropologia: sapere e ideologia di una pratica fondatrice. En G. Gasparini (Ed.), Il viaggio (pp. 49-88). Roma: Lavoro.
Fusco, F. (2007): Amelia Rosselli. Palermo: Palumbo.
Greiner, N. (2004): Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Narr.
Hermans, Th. (2002): La traducción y la importancia de la autorreferencia. En R. Álvarez (Ed.). Cartografías de la traducción (pp. 119-139). Salamanca: Almar.
Ivančić, B. (2010): Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. Quaderni del CeSLiC, pp. 1-136.
Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.
Luque, R. (2011): El vuelo entre dos orillas de El rojo Uccello de Delfina Muschietti. RiMe, 6, pp. 285-295.
Luque, R. (2012): Una casa sin techo ni paredes lleva como maleta: Amnesia de Delfina Muschietti. Oltreoceano, 6, pp. 131-143.
Manera, M. (2003): Devianze intralinguistiche nella poesia italiana di Amelia Rosselli. Trasparenze, 17-19, pp. 69-77.
Merini, A. (2003): Dopo tutto anche tu. Genova: San Marco dei Giustiniani.
Merini, A. (2007): Después de todo también tú. Seguido de una entrevista a Alda Merini y Nuevos Poemas dictados por teléfono. Trad. de D. Muschietti. Argentina: Vox.
Moya, V. (2004): La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Muschietti, D. (1996): El rojo Uccello. Buenos Aires: Bajo la Luna.
Muschietti, D. (2010): Amnesia. Buenos Aires: Bajo la Luna.
Paz, O. (2001): Obras Completas, III. Generaciones y semblanzas. Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.
Rosselli, A. (2003): Impromptu. Genova: San Marco dei Giustiniani.
Rosselli, A. (2005): Impromptu. D. Muschietti (Trad.). New York: Pen Press.
Russell, B. (2011): Storia della filosofía occidentale. Milano: TEA.
Steiner, G. (2003): Lenguaje y silencio. Ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano. Barcelona: Gedisa.
Steiner, G. (2009): Extraterritorial. Ensayos sobre la literatura y la revolución del lenguaje. Buenos Aires: Adriana Hidalgo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.