Italianismos léxicos de la emigración en Venezuela
Keywords:
italianismos, léxico, migración VenezuelaAbstract
En este artículo, los autores quieren dar cuenta de la penetración de elementos léxicos de origen italiano en el español de Venezuela. Como es notorio, los italianismos específicos del español venezolano se originaron mayoritariamente en los siglos XIX y XX, debido sobre todo a los contactos intercontinentales producidos por la emigración italiana a Hispanoamérica en general y a Venezuela en particular. Las diferentes oleadas de migración fueron vehículo y canal de expansión de términos peninsulares que se asentaron en el léxico venezolano de forma estable, convirtiéndose en un caudal inestimable.
Italianism lexicons of migration in Venezuela
In this article, the authors intend to analyze the penetration of lexical elements of Italian origin in the Spanish language of Venezuela. As is known, the specific Italianisms of the Venezuelan Spanish developed especially in the 19th and 20th centuries, thanks to the intercontinental contacts produced by Italian emigration in general and in particular way in Venezuela. The various waves of migration were the vehicle and the expansion channel of peninsular terms that they stabilized in the Venezuelan lexicon steadily, becoming a priceless treasure.
Italianismi lessici della migrazione in Venezuela
In questo articolo, gli autori vogliono spiegare la penetrazione di elementi lessicali di origine italiana nello spagnolo del Venezuela. Come è noto, gli italianismi specifici dello spagnolo venezuelano hanno avuto origine soprattutto nei secoli XIX e XX, principalmente a causa dei contatti intercontinentali prodotti dall’emigrazione italiana, in generale in America Latina e in particolare in Venezuela. Le diverse ondate migratorie furono veicolo e canale di espansione di termini peninsulari che si instaurarono stabilmente nel lessico venezuelano, divenendo una risorsa preziosa.
Downloads
References
Bevilacqua, P. et al (2002): Storia dell’emigrazione italiana: Arrivi. Roma: Donzelli.
Bondarenko Pisemskaya, N. (2015): Estudio comparativo de los aportes de las inmigraciones italiana y portuguesa a la vida nacional venezolana. Humania del Sur, 18, pp. 173-190.
Bonomi, M. (2010): La inmigración hispana en Italia: hacia una variedad de contacto entre español e italiano. Lengua y migración, 2 ,1, pp. 43-66.
Calvi, M. V. (1995): Didattica di lingue affini. Milano: Guerini Scientifica.
Cicco, A. M. del V. (2011): Aspectos histórico-geográficos de la emigración italiana. Contribuciones Científicas GAEA, 23, pp. 61-67.
D’Ors, I. (2002): Consideraciones en torno a las nociones de emigración/inmigración y emigrante/inmigrante. Estudis romànics, 24, pp. 91-102.
Dávila Mendoza, D. (2014): Da Piccola Venezia a Repubblica Bolivariana di Venezuela. En J. C. Chiaramonte, C. Marichal & A. Granados (Eds.), Creare la nazione. I nomi dei paesi dell’America Latina (pp. 219-242). Milano: Guerini & Associati.
De Jonge, B. (2011): Influenze della lingua italiana sullo spagnolo del Río de la Plata. En B. de Jonge & W. Zidaric, L’Italie et L’Amérique Latine: migrations, echanges, influences, interférences (pp. 62-69). Nantes: Crin.
Academia Venezolana de la Lengua (1993): Diccionario de Venezolanismos, I-II-III. Caracas: Academia Venezolana de la Lengua.
Grillo, R. M. (2013): Emigración italiana a las Américas. Revista Hispanista Escandinava, 2, pp. 66-86.
Grosjean, F. (1982): Life with Two Langauges. An Introduction to Bilingualism. Cambridge / London: Harvard University.
Lázaro Carreter, F. (1968): Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
Novelli, S. (2017): La parola ai giovani. Il linguaggio giovanile in Italia. Treccani.it: Recuperado de http://www. treccani.it/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/lingua_giovani03.html
Ramos Rodríguez, F. J. (2010): La inmigración en la administración de Pérez Jiménez (1952-1958). CONHISREMI. Revista Universitaria Arbitrada de Investigación y Diálogo Académico, 3, pp. 29-43.
Rosenblat, Á. (1958/07/09): Italianismos en Venezuela. El Nacional, s. p.
Rosenblat, Á. (1989): Buenas y malas palabras en el castellano en Venezuela, I-V. Caracas: Monte Ávila.
Scocozza, A. (1998): El emigrante italiano en el cuento venezolano. En R. Di Prisco & A. Scocozza (Eds.), Ideología y ficción en el siglo XX latinoamericano (pp. 119-150). Caracas: La Casa de Bello.
Scocozza, A. (2001:): Tu, il viandante, l’insonne, lo scontento: padri emigranti e figli poeti. In N. di Paolo (Ed.). Emigrazione: da Ellis Island ai nostri giorni. Versi e immagini dello sradicamento (pp. 144-157). Salerno: Paguro.
Thomason, S. G. & Kaufman, T. (1988): Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California.
Thomason, S. G. (2001): Language contact. Washington D.C.: Georgetown University.
Tremamunno, M. (2016/06/08): Italiani in Venezuela: il dramma dimenticato. La nuova BQ. Recuperado de http://www.lanuovabq.it/it/articoli-italiani-in-venezuela-il-dramma-dimenticato-16421.htm
Vannini de Gerulewicz, M. (1966): Italia y los italianos en la historia y en la cultura de Venezuela. Venezuela: Oficina Central de Información.
Vannini de Gerulewicz, M. (2004): Siglo XX: cien años de reencuentros entre Italia y Venezuela. En M. Vannini de Gerulewicz, Las inmigraciones a Venezuela en el siglo XX (pp. 77-88). Caracas: Fundación Francisco Herrera Luque.
Vietti, A. (2005): Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano di peruviane come varietà etnica. Milano: FrancoAngeli.
Vocabolario Treccani online (2016). Recuperado de http://www.treccani.it/vocabolario/.
Weinreich, U. (1974): Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Caracas: Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.