Ryoko Sekiguchi: Exile Between Simultaneity and Superimposition

Authors

  • Valeria Marino University of Torino

Keywords:

Simultaneity, Superposition, Ryoko Sekiguchi, Poetry, Exile

Abstract

In an interview, Ryoko Sekiguchi remarked about her experience of exile: "exiled people always live two seasons simultaneously" (2021). This means, for example, that in winter she can live with the sky of Tokyo, Beirut or Granada, while being in Paris. This imaginative ubiquity of presence is not only at the center of her condition as a foreigner in France, but also at the heart of her poetic work, involving space-times characterized by a principle of simultaneity and by the constant attempt to superimpose several texts or several voices on the same sensitive surface. In this study, we analyze the role played by simultaneity and superimposition as poetic and heuristic tools in the poet's work. Among the works that make up his vast corpus, we have chosen to focus on Heliotropes. This book seems particularly significant to us, since it bases the simultaneity of all its constituent elements on the superposition between the poetic world and the world of plants. After briefly presenting the text, we explore the superposition between textual forms and plant forms in order to identify the principles of spatialization that allow Sekiguchi to neutralize time: we first look at the isomorphy between metric block and botanical block, because the measure chosen by the author is based on a principle of crystallization that leaves no room for random proliferation and reminds us, on the one hand, the geometric principles governing the formation of the regular and symmetrical structures of plants, and on the other, the desire for order that allows nature to be landscaped as a garden. Then, we examine the analogy between the forms of textual grafting and the so-called plant grafts. We thus wish to reconstruct the movements and space-times of this writing of exile which is configured as the simultaneous listening of multiple sounds.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bailey, L. H. (1963): How Plants get their Names. New York: Dover Publications.

Benjamin, W. (1920): La tâche du traducteur. In Walter Benjamin, Œuvres. 1971. Paris: Gallimard.

Briot, F. (2015): Ryoko Sekiguchi: ubiquités mineures, polychronies épidémiques. In Jean-Christophe DelMeule, Apparition Disparition Réapparition. La tortue verte. Revue en ligne des littératures francophones. Tiré de http://www.latortueverte.com/Apparition%20Disparition%20Reapparition%20%20juillet%202015%20la%20TortueVerte.pdf (Consulté le 02/03/2024).

Costa, E. (2015): A Tale of Two Tongues: Self-Translation in Sekiguchi Ryōko’s Poetry. Contemporary Japan, 27, pp.111-130.

Derrida, J. (1972a): La Dissémination. Paris: Seuil.

Derrida, J. (1972b): Marges de la philosophie. Paris: Minuit.

Doppelt, S. & Sekiguchi, R. (2005): Anthropomagie. Cristallisation du sel. Vacarme, 30, pp. 88-89.

Elhariry, Y. (2017): Pacifist Invasions: Arabic, Translation & the Postfrancophone Lyric. Liverpool: Liverpool University Press.

Folkart, B. (1991): Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Balzac.

Heller-Roazen, D. (2006): Parler en langues. T. Samoyault (Trad.). Po&sie, 117-118, pp. 122-139.

Littré, É. (1877): Histoire naturelle de Pline: avec la traduction en français, 2. Paris: Firmin-Didot.

Mairesse, A. (2010): Ryoko Sekiguchi, au “marché” de l’échange poétique. In M. Dambre & R. J. Golsan (Éds.), L’exception et la France contemporaine: Histoire, imaginaire, littérature. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle: 193-202. Tiré de https://books.openedition.org/psn/345 (Consulté le 04/ 03/2024).

Sekiguchi, R. (2001): Calque. Paris: P.O.L.

Sekiguchi, R. (2004): Nettai shokubutsuen. Tokyo: Shoshi Yamada.

Sekiguchi, R. (2003): Traduire les noms propres. Vacarme, 25, pp. 96-98.

Sekiguchi, R. (2005): Héliotropes. Paris: P.O.L.

Sekiguchi, R. (2016): Écrire double. Tiré de http://remue.net/Ecrire-double-Ryoko-Sekiguchi (Consulté le 20/04/2024).

Sekiguchi, R. (2021): Podcast “à quoi pensez-vous” d’Arnaud Laporte, 21 janvier 2021. Tiré de https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/a-quoi-pensez-vous/ryoko-sekiguchi-les-personnes-exilees-vivent-toujours-deux-saisons-simultanement-5818788 (Consulté le 02/04/2024).

Stétiéh, S. (2010): L’ornement, lieu spirituel de l’islam. Conférence donnée lors du Colloque international Vers en images: l’iconographie de la poésie occidentale (manuscrits enluminés, imprimés illustrés, livres de dialogue), Rouen, 14-16 octobre 2010. Tiré de https://salahstetie.net/?p=114 (Consulté le 10/03/2024).

Szendy, P. (2001): Écoute. Une histoire de nos oreilles. Paris: Minuit.

Published

2024-12-30

How to Cite

Marino, V. (2024). Ryoko Sekiguchi: Exile Between Simultaneity and Superimposition. Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni, (23), 139–151. Retrieved from https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/492

Issue

Section

Letterature francofone