Le pays sans nom. Dialogue entre Vietnam, France et Indochine (Anna Moï, Marguerite Duras)
DOI:
https://doi.org/10.53154/Oltreoceano52Keywords:
récit francophone au féminin, littérature française et francophone contemporaine, Vietnam, Indochine, femmes, décolonisation, exil et déracinementAbstract
L’étude se concentre sur un ouvrage de l’écrivaine franco-vietnamienne Anna Moï Le pays sans nom. Déambulations avec Marguerite Duras (2017). Ce récit évoque le Vietnam qu’a connu l’écrivaine avant son arrivée en France où elle réside partiellement. À travers des souvenirs personnels, elle met en perspective l’évocation faite par une autre écrivaine, Marguerite Duras, dont le Vietnam, alors appelé Indochine, est aussi le pays natal. Ce dialogue fictif entre des femmes par le biais de leurs œuvres littéraires donne une valeur nouvelle à un territoire devenant un mythe en forme de matrice littéraire. S’y réconcilient les déchirures de l’Histoire personnelle et collectives, et s’y pose la possibilité d’une double identité pacifiée, heureuse et créatrice.
The study focuses on a book by the Franco-Vietnamese writer Anna Moï Le pays sans nom. Déambulations avec Marguerite Duras (2017). This story evokes the Vietnam experienced by the writer before her arrival in France where she probably lives. Through personal memories, she puts into perspective the evocation made by another writer, Marguerite Duras, whose Vietnam, then called Indochina, is also the country of her birth. This fictional dialogue between women through their literary works gives new value to a territory that becomes a myth in the form of a literary matrix. The tears of personal and collective history are reconciled there, and the possibility of a peaceful, happy and creative double identity arises.
Lo studio si concentra su un libro della scrittrice franco-vietnamita Anna Moï Le pays sans nom. Déambulations avec Marguerite Duras (2017). Questo racconto evoca il Vietnam che la scrittrice ha conosciuto prima del suo arrivo in Francia, dove ora in parte vive. Attraverso ricordi personali, mette in prospettiva l'evocazione fatta da un'altra scrittrice, Marguerite Duras, il cui Vietnam, allora chiamato Indocina, è anche il suo paese natale. Questo dialogo fittizio tra donne attraverso le loro opere letterarie dà un nuovo valore a un territorio che diventa un mito sotto forma di matrice letteraria. Le lacerazioni della storia personale e collettiva si riconciliano e si apre la possibilità di una doppia identità pacificata, felice e creativa.
Downloads
References
Boris, C. (2020): La nuit, j’écrirai des soleils. Paris: Odile Jacob.
Bùi Xuân, Bâo (1972): Le roman vietnamien contemporain. 1925-1945. Saigon: Tu Sach Nhan-Van Xa-Hoi.
Cyrulnik, B. (2020): La nuit, j’écrirai des soleils. Paris: Odile Jacob.
Duras, M. (1950): Un barrage contre le Pacifique. Paris: Gallimard.
Duras, M. (1964): Le Ravissement de Lol. V. Stein. Paris: Gallimard.
Duras, M. (1966): Le Vice-Consul. Paris: Gallimard.
Duras, M. (1975): India Song. Paris: Gallimard.
Duras, M. (1984): L’amant. Paris: Gallimard.
Duras, M. (1989): L’Éden Cinéma (1971). Paris: Gallimard.
Duras, M. (1991): L’amant de la Chine du nord. Paris: Gallimard.
Duras, M. & Gauthier, X. (1974): Quatrième entretien. Les parleuses. Paris: Minuit.
Liman-Tnani, N. (2013): Marguerite Duras. Altérité et étrangeté, ou la douleur de l’écriture et de la lecture. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Kocevar, S. (2021): Tracer sa voie/x: une ethnocritique du cycle indochinois de Marguerite Duras. Littératures. Tiré de Tracer sa voie/x : une ethnocritique du cycle indochinois de Marguerite Duras | Request PDF (researchgate.net)
Merlin-Kajman, H. (2016): L’animal ensorcelé; traumatismes, littérature, transitionnalité. Paris: Ithaque.
Moï, A. (2004): Riz noir. Paris: Gallimard.
Moï, A. (2006): Anna Moï: “écrivains expatrides”. Manifeste pour une dialogue transculturel. Tiré de http://www.centrenationaldulivre.fr/spip.php? page=imprimersans&id_article=830
Moï, A. (2006): Espéranto, désespéranto. La francophonie sans les Français. Paris: Gallimard.
Moï, A. (2006 [2005]): Francophonie sans Français, par Anna Moï en occultant la diversité ethnique de ses écrivains, la France réduit le rayonnement de sa langue. Le Monde. Tiré de https://www.lemonde.fr/idees/article/2005/11/24/francophonie-sans-francais-par-anna-moi_713838_3232.html
Moï, A. (2018 [2017]), Le pays sans nom. Déambulations avec Marguerite Duras. La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube.
Nguyen, G.-H. (2018): La Littérature vietnamienne francophone (1913-1986). J. A. Yeager (Préface). Paris: Classique Garnier.
Selao, Ch. (2011): Le roman vietnamien francophone. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.
The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.
1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.
2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.
The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.