Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano
<p><img style="margin: 5px 20px 10px 0px;" src="https://riviste.lineaedizioni.it/public/site/images/lineaadmin/copertina-n17.png" alt="Copertina rivista Oltreocenao numero 17 anno 2021" width="190" height="285" align="left" />The journal, a means of circulation of Oltreoceano-Centro Internazionale Letterature Migranti (International Center of Migrant Literatures, University of Udine, Italy), gathers literary, linguistic, and cultural studies on overseas migrant communities to deepen the symbolic, linguistic, and historical links that connect different contexts, and analyzes the relations with other minority languages and their migrant poetics.</p> <p><strong>Founder and Editor-in-chief</strong><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"> Silvana Serafin (Università di Udine)</span></span></span></span></p> <p><strong>Associate Editors</strong><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"> Daniela Ciani Forza (Università Ca' Foscari di Venezia), Alessandra Ferraro (Università di Udine), Rocío Luque (Università di Trieste), Antonella Riem (Università di Udine)</span></span></span></span></p> <p><strong>Editorial Board</strong><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"> Amandine Bonesso (Università di Trieste), María del Carmen Domínguez Guitérrez (Università di Padova), Fabio Libasci (Università dell'Insubria), Nicola Paladin (Università "Gabriele d'Annunzio” di Chieti - Pescara), Chiara Patrizi (Università di Bologna), Elena Ravera (Università di Udine), Deborah Saidero (Università di Udine), Giada Silenzi (Università di Udine), Alessia Vignoli (Università di Varsavia)</span></span></span></span></p> <p><strong>International Advisory Board</strong><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"> Trinidad Barrera (Università di Sevilla), † Giuseppe Bellini (Università di Milano), Michele Bottalico (Università di Salerno), Francesca Cadel (Università di Calgary. Alberta, Canada), Antonella Cancellier (Università di Padova), Adriana Crolla (Università del Litoral, Argentina), Domenico Antonio Cusato (Università di Catania), Águeda Chávez García (Universidad Nacional Autónoma de Honduras), Biagio D'Angelo (Universidade de Brasília, Brasile), Anna Pia De Luca (Università di Udine), Gilles Dupuis (Université de Montréal, Canada), Simone Francescato (Università Ca' Foscari, Venezia), Cristina Giorcelli (Università di Roma Tre), Rosa Maria Grillo (Università di Salerno), Rainier Grutman (Université d'Ottawa, Canada), Dante Liano (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano), Renata Londero (Università di Udine), Roberta Maierhofer (Karl-Franzens-Universität Graz), Adriana Mancini (Università di Buenos Aires, Argentina), Andrea Mariani (Università "Gabriele d' Annunzio” di Chieti e Pescara), Elisabeth Nardout-Lafarge (Université de Montréal), Rocío Oviedo (Universidad Complutense de Madrid), Emilia Perassi (Università di Milano), Joseph Pivato (Athabasca University, Canada), Eduardo Ramos-Izquierdo (Università Parigi-Sorbona), Susanna Regazzoni (Università Ca' Foscari, Venezia), † Filippo Salvatore (Università Concordia, Canada), Manuel Simões (Portogallo), Sherry Simon (Università Concordia, Canada), Valeria Sperti (Università "Federico II", Napoli ), Monica Stellin (Università Sir Wilfrid Laurier, Canada) </span></span></span></span></p> <p><strong><span style="vertical-align: inherit;">Web Managers</span></strong><br />OJS: Rocío Luque (Università di Trieste)<br />OpenEdition: Amandine Bonesso (Università di Trieste)</p> <p><strong>International Exchange</strong><br />Amandine Bonesso (Università di Trieste), Rocío Luque (Università di Trieste), Deborah Saidero (Università di Udine)</p> <p><strong>Executive and Editorial Board</strong><br />CILM-Centro Internazionale Letterature Migranti Università degli Studi di Udine <br />Via Palladio 8, 33100 UDINE-ITALIA http://www.uniud.it/it/ricerca/progetti/cilm <br />info: oltreoceano.digr@uniud.it, silvanaserafin849@gmail.com<br /><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">-------------------</span></span></p> <p><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">Class A Journal for the <strong>ANVUR 10/I1-10/L1 area</strong></span></span><br /><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"> -------------------</span></span></p> <p><strong>«Oltreoceano» is indexed and cataloged in: ACNP, BASE, Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, CIRC, CROSSREF,DIALNET, ERIH PLUS, EZB/ZDB, FATCAT, GOOGLE SCHOLAR, MIRABEL,MLA, OPEN ALEX, Open Edition, Portal del Hispanismo, PLEIADI, REBIUN, ROAD, SUDOC, SWISSCOVERY, THE KEEPERS, TITLE DOI, Torrossa Editoria Italiana Online, WORLDCAT, ZDB.</strong><br /><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">------------------- </span></span><br /><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">«Oltreoceano» received </span></span><a href="https://www.ansa.it/canale_viaggiart/it/notizie/in_poltrona/2023/06/08/i-vincitori-del-premio-per-la-letteratura-delle-radici_eecd86d2-4324-4278-bc38-62321143ad01.html"><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">La Letteratura delle Radici</span></span></a><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;"> award dell'associazione from "Italiani in Italia ETS" association. </span></span><br /><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">------------------- </span></span><br /><br /><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">The Journal adopts <a href="https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/publication-ethics">Publication Ethics</a> and Publication Malpractice Statement (based on Elsevier recommendations and COPE’s Best Practice Guidelines for Journal Editors).<br /></span></span> <br /><strong><br /></strong><span style="vertical-align: inherit;"><span style="vertical-align: inherit;">------------------------------------------------------------------------</span></span></p>Linea edizionien-USOltreoceano - Rivista sulle migrazioni1972-4527<p>The authors undertake to comply with the following conditions, which are considered accepted at the time of submission of their contributions.<br />The sending of a text implies that it is unpublished and not submitted to be published elsewhere.<br /><br />1. If accepted, the author shall confer on the publisher the right to publish and distribute it both in paper form and in the online electronic edition. The published articles will be downloadable and made available in open access.<br />2. Provided that it correctly indicates that the first publication took place in the journal <em>Oltreoceano. Rivista sulle migrazioni</em> the author has the right to: a) reproduce the article in separate extracts or collected in a volume; b) publish the article on their personal website or teaching site provided that these sites are of a non-commercial nature; c) deposit the article in online archives of a non-commercial nature, linked to the institution they belong to or as part of projects for the non-commercial dissemination and open access of scientific works.<br /><br />The use of contributions by third parties, for commercial or otherwise unauthorized purposes, is not allowed. The publisher declines all responsibility for the unauthorized use of the material published in the journal.</p>In Conversation with Maylis De Kerangal: Exploring the Archipelago of Her
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/464
<p>The literary career of Maylis de Kerangal, which began in 2000 with Je marche sous un ciel de traîne, has continued with the publication of around fifteen works of fiction, the most famous being <em>Corniche Kennedy</em> (2008), <em>Naissance d'un pont</em> (2010), and <em>Réparer les vivants</em> (2014), which have received prestigious awards in France and abroad. The last two were adapted into films in 2016. These novels, along with <em>Tangente vers l'est</em> (2012), <em>À ce stade de la nuit</em> (2014), <em>Un monde à portée de main</em> (2018), and <em>Canoës</em> (2021), have been translated into Italian and published by Feltrinelli. The title of this conversation is inspired by the French author's latest collection, <em>Archipel</em>, released in 2022, which brings together twenty-two texts, including fiction, stories, and essays published between 2007 and 2022. The metaphor of the archipelago simultaneously refers to the different forms explored by de Kerangal, within which it is possible to discern a profound unity. Among the numerous themes present in the writer's incredibly rich and ongoing work, some central poetic questions in her texts are addressed: the concept of writing as translation, the role of voice both in theme and narration, and the author's relationship with her characters. Through detailed writing that employs specialized vocabulary, Maylis de Kerangal immerses her readers in evocative polyphonic narrative worlds, allowing them to delve into the souls of multiple characters, sharing their emotions and sensitivities. Maylis de Kerangal's powerful writing thus equips contemporary novels with the means to preserve their narrative strength and remain vibrant, even in a media-dominated world where by images prevail.This conversation took place at the University of Udine on March 21, 2023, as part of the 29th edition of the Dedica Festival in Pordenone dedicated to the French author.</p>Alessandra FerraroMaylis de Kerangal
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-2622879810.53154/Oltreoceano82Israel and French America. On two Tropisms of Réjean Ducharme's Novels
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/465
<p>Since his debut on the French-language literary scene at the age of twenty-five, Réjean Ducharme (1941-2017) has been recognized as one of the most influential writers and playwrights in Quebec literature. Despite the immediate success of his first novel, <em>L’Avalée des avalés</em>, published by Gallimard in 1966, in both France and Quebec, he spent his life in anonymity, refusing to appear in public. The complete edition of his nine novels, recently published in Gallimard’s “Quarto” collection (ed. Nardout-Lafarge, with the collaboration of Monique Bertrand and Monique Jean, 2022), has shed new light on the work of the author, who died on 21 August 2017.<br>This article focuses on the recurrent inscriptions of Israel and French America in several of his novels, <em>L’avalée des avalés</em> (1966), <em>Le nez qui voque</em> (1967), <em>Dévadé</em> (1990) and <em>Va savoir</em> (1994), which were published over a period of thirty years. They are referred to as “tropisms” to underline precisely the recurrence of these places which are not described but evoked, towards which, literally, the texts “turn” and which appear as privileged “orientations”, as well as fascinations, invested by fantasy and bookish memory. The aim is to bring the novel’s treatment of these two tropisms into dialogue with the discourses and representations of Israel and French America that circulate and evolve at the same time in Quebec society. In this way, a condemnation of the idea of country and homeland and, despite the irony of the texts, a kind of nostalgia appear.</p>Élisabeth Nardout-Lafarge
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-26229910810.53154/Oltreoceano83Shipwrecks, storms and tears: the dysphoric vision of faith in Catherine de Saint-Augustin
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/466
<p>This article aims to investigate the use of the ‘aquatic metaphor’ within what is considered to be the first <em>Vie</em> written in New France. <em>La Vie de la mère Catherine de Saint-Augustin</em> was in fact published by Father Paul Ragueneau, the nun’s spiritual director, in 1671 following her death. Although it is an autobiographical writing at its infancy, the work undoubtedly presents some interesting features from a narrative and linguistic point of view. Through the study carried out by Gaston Bachelard in his essay <em>L’eau et les rêves</em> (1942), an attempt will be made to emphasise and give meaning to the woman’s all-round use of the water element. In particular, the latter is exploited by the nun to express her inner state. After her arrival on the new continent on 19 August 1648, the <em>hospitalière</em>’s writings are strongly influenced by the Atlantic crossing during which her existence seems to oscillate between life and death. In fact, the ship and the storm are at the centre of numerous metaphors used to describe difficult conditions or moments in which Catherine finds herself suspended between two contrasting situations. As a highly symbolic element in the Christian liturgy, holy water is also one of the symbols adopted by the nun as an instrument of purification from evil and on which she relies in times of need. Thus, it becomes the means by which God is able to protect the faithful from the demonic visions that torment her. We will then see how, even in Hell, water acquires a highly symbolic meaning as the perfect expression of the union of opposites. Finally, we will give space to tears and weeping. The latter is the main element through which the young woman expresses her sorrow, but, depending on the circumstances, it is also a medium to invoke divine intercession. Therefore, water becomes a powerful symbol that is linked to its surroundings, allowing those who use it to build their own image but also to come into closer contact with the spiritual entity.</p>Alessandro Pontelli
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-262210912010.53154/Oltreoceano84• The ocean as a bridge and a barrier between Africa and Europe: Fatou Diome’s Le Ventre de l’Atlantique
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/467
<p>As foregrounded in the very title of Fatou Diome’s postcolonial autofiction, <em>Le Ventre de l’Atlantique</em> (2003), the Atlantic Ocean is an indispensable and persistent leitmotif that infiltrates both the words and the pages. The text tells the story of Salie, a young Senegalese woman based in Strasbourg, France, while Madické, her little half-brother, still lives in Senegal, on the small island of Niodor. Although she tries to discourage him, the boy would like to join his sister in Europe to pursue his dream of meeting his idol Paolo Maldini and becoming a professional football player. The telephone is their only means of contact in the immense, deep waters that separate them and, at the same time, unite their destinies. While the writer effectively deconstructs the contrast between the myth of a Europe-Eldorado and the dystopia of a poor and hopeless Africa, she also shows the reader how the ocean has many ambiguous and heterogeneous interpretations: on the one hand, the Atlantic can be a prodigious bridge, a liquid umbilical cord connecting the two continents, but, on the other, it is also a hostile and dangerous border, which becomes a tomb for some of the characters in the book. The aquatic presence accompanies the narration not only at the thematic level, but also through several aesthetic and rhetorical solutions, such as the use of metaphor, personification and zoomorphism, as well as of a fluid writing technique which mimics the wave movements of the sea. The article aims to study this stylistic and thematic polymorphism of the Atlantic in Diome’s novel, trying to show its importance for the construction of the author-narrator’s Afro-European identity.</p>Elena Ravera
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-262212113010.53154/Oltreoceano85The haunted waters of Congo in Alain Mabanckou’s Lumières de Pointe-Noire (2013) and Petit Piment (2015)
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/468
<p><em>Lumière de Pointe-Noire</em> (2013), an autobiographical story, and the picaresque novel <em>Petit Piment</em> (2015), whose protagonist is an orphaned child who wanders the labyrinthine streets of Pointe-Noire. Both texts evoke the legend of Mami Watta, who is both a maternal and sensual mermaid, and a deadly spirit. This ancient mythical creature haunts the seas along with other magical spirits and is part of Congolese beliefs. In <em>Lumière de Pointe-Noire</em>, the aquatic space, evoked through Mabanckou’s memories, remains forbidden to children’s games because of its magic effect on men. The author plunges us into a sinister affair, in which the sea is the murderous protagonist, by using photographs, which enrich the reading, and cinematographic art, whose references are scattered throughout the story. The writer describes the prohibitions and the popular legends imposed on him as a child and the fear of the ocean, while taking a critical look at these popular legends as an adult. Similarly, the myth of the mermaid and the dangers of the sea are recounted in his picaresque novel, <em>Petit Piment</em>: here the creature is a murderous figure who captures the orphans and drags them into the abyss of the waters. The author uses fiction to ironically denounce the educational system and popular beliefs. In this way, Mabanckou elaborates on his childhood memories associated with the ocean and filters these beliefs through the naive eyes of the little orphan, which enables the superposition of the author-child with his protagonist. Finally, the character of Doukou Daka, Petit Piment’s teacher, emerges from the narrative as a positive figure, who embodies the voice of reason, comparable to the adult author of <em>Lumière de Pointe-Noire</em>.</p>Adelaide Pagano
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-262213114110.53154/Oltreoceano86Hermetic polysemy of water in the oneiro-iconopoems of the Surrealists Benoît and Bounoure
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/469
<p>This essay aims at highlighting the aquatic occurrences in some poems by the French Surrealist poet Vincent Bounoure, illustrated by the Quebecois artist Jean Benoît. Starting from a brief presentation of the latter, the article draws attention to the phenomenon of reverse emigration: rather than the well-known migration from Europe to North America, it focuses on Benoît’s choice to leave the conservative milieu of Quebec and move to Paris with his wife Mimi Parent in the late 1940s. This eastward emigration across the Atlantic was fruitful for the couple, who was welcomed into the Parisian group of the Surrealist movement, then still animated by its founder, André Breton; some years after his death, they also helped Vincent Bounoure continue the Surrealist activities, against Jean Schuster’s attempt to consider them finished in 1969. A year before Breton’s death, Benoît and Bounoure published a work entitled <em>Envers l’ombre</em> (1965), which consists of fourteen poems by Bounoure with some illustrations by Benoît. Our analysis will first offer some elements for an iconotextual philological reconstruction of how this work was produced, by also taking into account some unpublished documents from Bounoure’s archives. It will then offer an interpretation of those iconotexts which, either in Bounoure’s poems, in Benoît’s images or in both, evoke some references to water. Attention will be focused, in particular, on the hermetic interpretative clue indispensable for the polysemic understanding of these watery references in Bounoure’s poems and their analogical transfiguration in Benoît’s illustrations; finally, we propose to call these texts “oneiric iconopoems”.</p>Andrea D'Urso
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-262214315910.53154/Oltreoceano87Water as Vital Tears in Migrant Texts Overseas
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/453
<p>This article examines the multiple meanings of water and its importance in literary texts. As a symbol of totality, where everything is possible, the ocean, in particular, links numerous aquatic mythologies which resort to mysterious dark seas and primordial waters as the world’s site of origin from the abyss of the night. Much travel literature is, indeed, inspired by the motifs of life, death and resurrection, by uncertainty, and by frightening monsters, ghost ships, mysterious marine beings both male and female, imaginary places both blissful and hellish, and treasure islands both lost and found. All these elements stimulate the individual to face the unknown and to abandon the inner abyss and the instability of solitude and misery so as to discover new realities and opportunities. The ocean thus has the ambivalent function to both separate and reunite, thanks to well-established routes that over time have intensified trade relations, territorial ambitions, scientific and technological discoveries, and general theories like Darwin’s. Even the Atlantic Ocean has been traversed by numerous voyages, despite having long been considered as the terror of sailors, the External Sea, the Sea of Darkness, and the impassible Surrounding Ocean before the revolutionary voyage of the three caravels in 1492. These voyages include those embarked on by many Italians who from the second half of the nineteenth century onwards set out in search of a new homeland filled with promises but also with obstacles to overcome before reaching the longed-for destination and being overcome by the anxieties of life. The Americas are thus a landing place replete with the hope for a better future and are distinguished by other waterways which irrigate their soil with more or less majestic waterfalls, big and small streams, and rivers that are either as big and tumultuous as oceans, or a peaceful and reassuring source of life for both the Indigenous peoples and the newcomers. This issue of Oltreoceano tackles all these aspects as it investigates different man- / woman-water approaches and explores what Neruda identifies as the potential polysemantic value of water as tears and as life.</p>Silvana Serafin
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-02-072024-02-0722111910.53154/Oltreoceano76Water Scenes in American Renaissance Literature: Poe’s Maelström and Thoreau’s Pond
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/457
<p>Water Scenes in American Renaissance Literature: Poe’s Maelström and Thoreau’s Pond From the seas and oceans in the short stories and novels by Herman Melville and Edgar Allan Poe through Henry David Thoreau’s description of the pond in Walden, to Mark Twain’s Mississippi, there is hardly any American “classic” in which water does not play an important function as both central symbol and key element of the narrative. This essay dives into this rich tradition by examining some compelling water scenes in Poe’s “A Descent into the Maelström” (1841) and Thoreau’s Walden (1854). More specifically, in the first part, I suggest that the whirlpools and vortexes in Poe’s sea stories allegorize the disorienting situation in which the modern subject finds itself. In order to capture this specific dimension of Poe’s writing, I invoke here Zygmunt Bauman’s notion of “liquid modernity”, though I put a slightly different spin on it. I also look at how such key twentieth-century thinkers as Gaston Bachelard, Theodor W. Adorno, and Marshall McLuhan responded to Poe’s use of water and vortical imagery. In the second part of the essay, I turn to Thoreau’s Walden, and I discuss how “semantic overturning” is one of the rhetorical strategies underlying the use of water symbolism in this foundational text of the American Renaissance.</p>Manlio Della Marca
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-02-082024-02-0822233510.53154/Oltreoceano77North Atlantic: The Most Dangerous Water in the World
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/458
<p>During the twentieth century the North Atlantic became the most dangerous water on the planet. Hundreds of ships were sunk and thousands of men and women died in that cold grey water. We can begin with the <em>Titanic</em> disaster of 1912, <em>The Empress of</em> <em>Ireland</em> collision of 1914, the <em>Lusitania</em> torpedoed in 1915, and the <em>Mont Blanc</em> explosion of 1917. During World War II numerous ships and men were lost to the attacks of U-Boats. It is ironic then that this dangerous crossing is also the major route for the mass migration to North America and the search for a new life after World War II. One of these immigration ships, the Andrea Doria, collided with the MS Stockholm and sank in 1956. Long before the modern period of history, the North Atlantic brought disease and death to the Indigenous peoples of the New World. We will examine <em>The Jesuit Relations</em> as the record of all the interactions between the Indigenous peoples and the French colonists in the 1600s.The settlement of Quebec was founded in 1608 by the French explorer Samuel de Champlain who crossed the Atlantic approximately twenty times between France and North America. In the years 1634-1640 a major epidemic of smallpox and influenza killed thousands of Indigenous Wyandot people in New France and in the new English colonies to the south. Champlain died of an apparent stroke in 1635, but he could also have been infected with one of these diseases. In volume 13 of the <em>Relations</em> for year 1637 Père le Mercier records more than 130 references to fever, sickness, contagion, disease, epidemic, plague, dead children and bleeding. For the native populations of North America, the Atlantic Ocean brought destruction to their civilization and changed their history. What do the eyewitness accounts of the Jesuit missionaries tell us about human behaviour in crises of disease and death and possibly the search for martyrdom?</p>Joseph Pivato
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-02-092024-02-0922374910.53154/Oltreoceano78“A royal holiday beyond the broad ocean”: Visual Humor and Parodic Reflections in Mark Twain’s The Innocents Abroad
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/459
<p>Halfway between fiction and travel writing, <em>The Innocents Abroad</em> (1869) chronicles Mark Twain’s own experience as a tourist through Europe. As previous scholarship has widely underlined, Twain’s persona of the naïve American traveler casts an ironic outlook on the traditional rhetoric characterizing nineteenth-century literary narratives and travelogues about the European Grand Tour. In this context, the manifold forms of water in <em>The Innocents Abroad</em> represent a key feature of Twain’s parodic reinvention of the cultural myth connected to the Old World. Although it may be perceived as a plain literary background, the function of water addresses central issues on the semantic and hermeneutic level alike. In Twain’s travelogue, in fact, waters (such as the Atlantic Ocean, and the Mediterranean Sea, or even rivers and lakes) are far from being expressive of an archetypal and reassuring symbolic trail, which is headed toward the rediscovery of mutual transatlantic origins, along with their regenerative power. Contrariwise, waters reflect –both verbally and visually thanks to the illustrations included in the first American edition of <em>The Innocents Abroad</em>– the parodic image of an unintelligible world; countless inconveniences and misadventures hinder the American traveler’s mobility, ruining the successful outcome of this rite of passage. Therefore, by subverting the heuristic value traditionally assigned to water as a literary object, The Innocents Abroad does not merely typify a counternarrative to nineteenth-century travelogues; instead, Twain’s work may also stand as a leading precipitant of the most recent turns in twenty-first-century <em>sea</em> literature.</p>Francesca Razzi
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-2622516010.53154/Oltreoceano79“Water is Life”: Indigenous Views on Water and Wom
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/461
<p>The current water crisis is disproportionately affecting many Indigenous communities across Canada, where the lack of access to water has life-threatening effects on Native health and, in particular, on Indigenous women and girls who are more vulnerable to waterborne infections and mental health problems resulting from water deprivation. Moreover, the inability to carry out their domestic tasks makes women more exposed to lateral violence within their households. To counter this violence against women and water, Indigenous women writers are drawing on their traditional knowledge to assert the sacredness of water and of women as water carriers and life-givers. As part of their broader decolonizing politics to oppose settler-colonialism and destructive views of the Earth as a commodity, they are reasserting their peoples’ traditional roles as water protectors and emphasizing the vital and transformative role of water as a source of life and renewal. This article analyses Katherena Vermette’s collection of poetry <em>river woman</em> and K Dawn Martin’s performative piece “Kahnekanoron – Water is Life” which offer a counter discourse to both the settler view of water as a source of profit and the migrant view of water as a passageway to an unknown Eden. The aim is to show how Indigenous views of water as a source of interconnection between humans, animals and nature offer an alternative to Western ideologies of exploitation of the Earth and to the colonial mindset that spurs unequal and violent relations among human beings. The woman-water connection elicited in these poems emphasizes the importance of both for our survival, but also sheds light on how both are intertwined as an effect of patriarchal violence. Ultimately, by celebrating water as a living being, these writers posit water as a site of resistance and healing from the wounds of colonization.</p>Deborah Saidero
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-2622617210.53154/Oltreoceano80Reclaiming the Abyss, Reckoning with Time: Water in the Afrofuturist Imagination
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/462
<p>Water is a powerful image in black diasporic literature, and a particularly evocative one for Afrofuturism, as testified by various contemporary Afrofuturist artworks, ranging from music to visual arts and literature. My essay focuses on two North American black authors, Nalo Hopkinson and Rivers Solomon, so as to analyze how their writings employ water imagery— and, specifically, imagery related to the Atlantic Ocean—to reclaim a sense of temporality and history that can truly mirror black experience and go beyond oppression and marginalization, in accordance to what Michelle M. Wright has theorized in her work <em>Physics of Blackness</em> (2015) and to what several Afrofuturist scholars have pointed out in the past few decades (Dery 1993; Eshun 2003; Nelson 2001; Lavender 2019) regarding science-fiction’s subversive potential for black expression. This reframing and acknowledgement of non-conforming black experiences/subjectivities is made possible also by the two authors’ reinterpretation of African water mythologies and deities, merfolk/mermaids in particular. In the novels examined, these creatures become the embodiment of a hybrid identity in which the past, the present, and the future converge in a creative way, dismantling traditional depictions of alterity and processes of othering. I will further argue that in Hopkinson and Solomon’s writings, as a source of both life and death, the oceanic waters constitute an environment which allows us to envision the possibility for a different future than that imposed by canonical Western notions, as well as contributing to the characters’ identity-building path. By plunging into the physical and symbolic abyss of the Atlantic Ocean, these novels retrieve a painful yet transfigured past, looking at it not as an enemy, but as an instrument of awareness and activism.</p>Chiara Patrizi
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-262024-04-2622738210.53154/Oltreoceano81The Sea as Death and Freedom in Reinaldo Arenas’s El mundo alucinante
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/470
<p>The life of Friar Servando Teresa de Mier Noriega y Guerra, characterized by exile and peregrinations through different countries of the Old and the New World, has been fictionalized by the Cuban writer Reinaldo Arenas in his novel <em>El mundo alucinante</em>, which offers a hyperbolic representation of the friar’s feats. Starting from the condemnation issued by the Archibishop Haro y Peralta, Arenas focuses on how Servando was forced to cross the ocean several times, because of his irreverant choice to challenge ecclesiastical and political power. On December 12, 1794, for example, while preaching during the feast of Our Lady of Guadalupe, he asserted that the holy image was not left on the <em>tilma</em> of the Atzec Indian Juan Diego in 1531 as tradition dictates, but on the mantle of Saint Thomas the Apostle around 41 A.D., that is to say, more than 1400 years before Columbus arrived in the New World. This was surely considered heretical but also and, above all, an attack against the Spanish: if Christianity had reached Mexico immediately after Christ’s death, then it was no longer possible to uphold evangelization as the main justification for the Conquest. Since the friar was condemned to serve his sentence in Spain, at Las Caldas convent, the ocean was both a compulsory route to reach the place of exile and a privileged way to recover his freedom. Arenas, who identifies with the Dominican friar for his revolutionary nature and his intolerance against the established power, is particularly stirred by the imprisonment and escapes of this “eighteenth-century <em>Rocambole</em>”, and especially by his escapes across bodies of water because for Cubans the caribbean sea is both a barrier which isolates them and a bridge through which they can flee the island. Drawing on the Spanish lyric tradition, this essay examines the different meanings that water has in Arenas’ novel and focuses, in particular, on the apparently constrating symbolic envisionings of the sea as death and freedom.</p>Domenica Antonio Cusato
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-272024-04-272216317410.53154/Oltreoceano88Water in Paraguay: between life, death and possible rebirth
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/471
<p>Over the centuries Paraguay has established a conflictual and indissoluble relationship with its two main rivers, the Paraguay River, which divides the country in two regions, and the Paraná, which marks its eastern border. Both these impressive rivers have, indeed, played a crucial role in the life and development of the country: they have been not only privileged access routes for the conquistadores and the immigrants, sites of bloody commercial and political clashes, and painful routes to exile for the opponents of various regimes, but also sources of livelihood and profit as well as agents of destruction during floods. At times, their presence was not sufficient to avoid frequent periods of drought, which fueled conflicts, such as the well-known “War of Thirst” against Bolivia, fought between 1932 and 1935 in defense of the Chaco region. As Jean Andreu has aptly noted in an essay on Augusto Roa Bastos, all these aspects are tackled with in the works of Paraguayan writers. In an attempt to provide some examples of the different interpretations that writers give on the theme, this article analyses some excerpts from stories, novels and poems by well-known Paraguayan writers, like Augusto Roa Bastos, Renée Ferrer, José-Luis Appleyard and Javier Viveros, and poets like Eloy Fariña Núñez, Victorino Abente y Lago and Elvio Romero.</p>Maria Gabriella Dionisi
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-272024-04-272217518510.53154/Oltroceano89Life and Death Along Waterways
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/472
<p>The recent increase of newspaper coverage on the migration waves towards Italy (a long-lasting phenomenon which has been at the fore of public attention for years now) and the tragic shipwrecks they often result in urge us to direct our attention to the important role played by water in migratory movements, both in the present and in the past, when the flows were mainly towards the Americas. Since it seems equally interesting to examine how water has shaped the literary imagination of migrants and compare the different representations of migratory transits through waterways, this essay analyzes four contemporary narratives to juxtapose two different, albeit traditional, migratory routes, namely, the ocean crossing that led immigrants from Europe to Argentina at the time of the great migratory waves of the nineteenth century and early twentieth century and the present-day navigations across the Mediterranean from North Africa to Europe. The focus of attention is on the works of two Argentinian writers – <em>El mar que nos trajo</em> (2001) by Griselda Gambaro and <em>Stefano</em> (1997) by Maria Teresa Andruetto – and on those of two Italian writers – Margaret Mazzantini’s<em> Mare al mattino</em> (2011) and Domenico Manzione’s <em>In fuga</em> (2015). The theoretical framework adopted for the analysis of the representation of water in a migratory context includes Bachelard’s poetics of <em>rêverie</em> and Durand’s theorizations on water and the poetic imagination.</p>Ilaria Magnani
Copyright (c) 2024 Oltreoceano - Rivista sulle migrazioni
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2024-04-272024-04-2722187196Images of Captivity, Water and Inertia in Fernanda Trías’ Mugre rosa
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/473
<p>The present article considers the novel <em>Mugre rosa</em> (2020) by the Uruguayan writer Fernanda Trías, with the purpose of analyzing the relationship between water and the constellation of images of captivity that is articulated in the text. Translated into Italian in 2022 by Editorial Sur as <em>Melma rosa</em>, the novel has been awarded the Sor Juana Inés de la Cruz Prize at the Guadalajara International Book Fair (FIL) in 2021 and has established its author as one of the best writers of their generation. In the novel ‒whose publication coincides with the covid-19 pandemic, which makes us think about the anticipatory power of literature‒ a mysterious transformation of the ecosystem of an unnamed world and water pollution triggers an epidemic, and the narration revolves around the protagonist's attempts to survive in this state of affairs in a continuous coming and going of memory between the past and the present. The woman then finds herself divided between the memorial flight and the impossibility of leaving the city to seek a better future. It will be seen how the contaminated water of the sea and rivers constitutes a symbolic framework linked both with intimacy (Bachelard [1942] 2005) and the inertia of the characters, at the same time as with the death of the natural environment (Libis [ 1996] 2004). In particular, the most forceful line of the narrative device will be considered; that is, captivity. The range of variations in which the confinement is declined will be the specific object of analysis starting from and through the reflection on the aquatic isotopy that is constructed in the story, as well as on the deadly nuance that the water acquires. The next step is the consideration of the correspondence established between the articulation of the aquatic space and the construction of the characters ‒since the text implicitly reflects on the distance that separates the subject from others and even from himself and his own desire‒, as well as about memory and remembrance that arise as an attempted response and reaction to the state of inertia in which the protagonist finds herself.</p>Margherita Cannavacciuolo
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-272024-04-272219721310.53154/Oltreoceano91Against the flow, Mediterranean and Shipwreck according to Lina Prosa: translating to perform new collective imaginaries
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/474
<p>This essay focuses on the representation of African immigration to Italy in Italian theatre through an analysis of Lina Prosa’s <em>The Shipwreck Trilogy</em>. Through a dramatic structure that ambivalently displays water as a site of life, transit and change, and as a site of tragedy, the Sicilian playwright denounces the many perils and difficulties faced by asylum seekers and economic migrants in Italy. At the same time, however, her plays also challenge the recurring westernization of the Mediterranean in an effort to debase its colonial envisioning as Mare Nostrum (the ancient Roman idea of the Mediterranean as the “sea of possessions”) and restore its meaining of “Mediterraneus”, i.e., “in the middle of the lands”, which thereby allows us to consider it as a bridge that unites different territories instead of dividing them. It is precisely this post-colonial envisioning of the Mediterranean as a meeting point for peoples and cultures and a place of hybridization that is embraced by Shauba, the protagonist of the first play in the trilogy, who refuses to consider the sea as a limit/border and the related notions of marginality it upholds. Prosa’s trilogy can thus be considered as part of what Lienhard calls oral writing, a practice which comprises «texts that collect or rework certain thematic, enunciative and poetic elements attributable to the oral discourse of the marginalized» (15). Prosa, indeed, breaks the silence of these marginal beings through the represented word, whose power goes beyond life and death, and beyond geographical and political borders. Her wisely oriented theatre, which is aimed at making the invisible visible, aptly intertwines the politics of criticism with the politics of resistance as it tries to tear down the walls of segregation from the global context and perform the right to exist as its absolute prerogative.<br>In the second part of this essay, we explain the reasons that led us to translate and stage these plays in Peru, a country that was not only marked by strong internal migration, mainly from the Andes to Lima, during the twentieth century, but is also the destination of recent waves of intercontinental immigration flows from Venezuela. </p>Karín Chirinos Bravo
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-272024-04-272221523010.53154/Oltreoceano92The Nucleus “Agua” in the Phraseology of American Spanish
https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/475
<p>The aim of this article is to analyse the phraseological units (PU) that have been created around the nucleus “water” in the different varieties of American Spanish in order to observe how this element, essential in human life, reflects the cultural universe, worldviews, beliefs, stereotypes and metaphorical competence of the linguistic communities involved. While the meaning of the referent will, on the one hand, facilitate the transparency of the phraseologisms examined, on the other hand, we will find constructions which are partially opaque in their meaning due to the projection of the image generated from a common name. At the same time, we will examine the existence of synonyms, geo-synonyms and antonyms among the PUs of the different varieties of American Spanish, as well as the polysemic constructions, variants, barbarisms and indigenisms present in them.</p>Rocío Luque
Copyright (c) 2024
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
2024-04-272024-04-272223124110.53154/Oltreoceano93